Расторжение

Варианты перевода

termination — расторжение, прекращение, окончание, увольнение

Общий и наиболее формальный термин для обозначения прекращения действия чего-либо, особенно контракта, соглашения или трудовых отношений. Подразумевает завершение по определённым правилам или условиям.

The contract allows for termination with 30 days' notice. / Контракт допускает расторжение с уведомлением за 30 дней.

Early termination of the lease will result in a penalty. / Досрочное окончание (расторжение) аренды повлечет за собой штраф.

He received a letter of termination from his employer. / Он получил от своего работодателя письмо о прекращении трудовых отношений (увольнении).

The parties agreed on the mutual termination of the agreement. / Стороны договорились о расторжении соглашения по обоюдному согласию.

cancellation — отмена, аннулирование

Используется для отмены чего-либо запланированного или действующего, например, заказа, подписки, рейса, встречи. Часто подразумевает одностороннее решение.

We had to pay a fee for the cancellation of our flight. / Нам пришлось заплатить сбор за отмену (расторжение договора на перевозку) нашего рейса.

You can manage the cancellation of your subscription online. / Вы можете управлять отменой (расторжением договора) вашей подписки онлайн.

The sudden cancellation of the event was a surprise to everyone. / Внезапная отмена мероприятия стала для всех сюрпризом.

Notice of cancellation must be given in writing. / Уведомление о расторжении (договора) должно быть предоставлено в письменной форме.

dissolution — роспуск, ликвидация, прекращение деятельности

Формальный термин, обозначающий официальное прекращение существования организации, партнёрства или брака. Часто используется в юридическом и деловом контексте.

The dissolution of their business partnership was amicable. / Расторжение их делового партнёрства было дружественным.

The final step in a divorce is the dissolution of the marriage. / Последний шаг в разводе — это официальное расторжение брака.

The investors voted for the dissolution of the company. / Инвесторы проголосовали за роспуск (ликвидацию) компании.

The Prime Minister announced the dissolution of Parliament. / Премьер-министр объявил о роспуске Парламента.

annulment — аннулирование, признание недействительным

Юридический термин, означающий признание чего-либо (чаще всего брака или закона) недействительным с самого начала, как будто его никогда и не было. Отличается от расторжения (divorce), которое прекращает действительный брак.

They sought an annulment of their marriage on the grounds of fraud. / Они добивались признания своего брака недействительным (его расторжения) на основании мошенничества.

An annulment declares that a marriage was never legally valid. / Аннулирование объявляет, что брак никогда не был юридически действительным.

The court granted the annulment. / Суд удовлетворил иск о признании брака недействительным.

rescission — расторжение в одностороннем порядке, отказ от договора, аннулирование

Специальный юридический термин, обозначающий аннулирование контракта, при котором стороны возвращаются в исходное положение, как если бы договор никогда не заключался. Часто происходит из-за обмана, ошибки или введения в заблуждение.

The buyer has the right of rescission of the contract within three days. / Покупатель имеет право на расторжение договора в одностороннем порядке в течение трёх дней.

He sued for rescission of the agreement, claiming he was misled. / Он подал в суд на расторжение соглашения, утверждая, что его ввели в заблуждение.

Rescission is an equitable remedy that voids the contract. / Расторжение договора (с реституцией) — это средство правовой защиты, которое делает контракт недействительным.

denunciation — денонсация, односторонний отказ от договора

Термин из международного права, означающий формальное уведомление одной из сторон о прекращении действия международного договора или соглашения.

The government announced the denunciation of the trade treaty. / Правительство объявило о денонсации (расторжении) торгового договора.

The denunciation will take effect one year after the official notice. / Денонсация вступит в силу через год после официального уведомления.

Article 50 provides the procedure for the denunciation of the treaty. / Статья 50 предусматривает процедуру денонсации (расторжения) договора.

divorce — развод, расторжение брака

Слово, используемое исключительно для обозначения официального расторжения брака. В бытовой речи — ‘развод’.

They decided to get a divorce after five years of marriage. / Они решили развестись после пяти лет брака.

The divorce process can be emotionally and financially difficult. / Процесс расторжения брака (развода) может быть сложным эмоционально и финансово.

She filed for divorce last week. / Она подала на развод на прошлой неделе.

Сообщить об ошибке или дополнить