Расхлебывать

Варианты перевода

deal with the consequences — расхлебывать, разбираться с последствиями, отвечать за содеянное

Общий и нейтральный способ сказать, что нужно столкнуться с результатами (обычно негативными) своих или чужих действий и что-то с ними сделать.

You made the decision, now you have to deal with the consequences. / Ты принял решение, теперь тебе и расхлебывать последствия.

He left the company, leaving me to deal with the consequences of his failed project. / Он ушел из компании, оставив меня расхлебывать последствия его провального проекта.

Sooner or later, we all have to deal with the consequences of our actions. / Рано или поздно нам всем приходится расхлебывать последствия своих поступков.

The government is still dealing with the consequences of the economic crisis. / Правительство до сих пор расхлебывает последствия экономического кризиса.

clear up the mess — разгребать беспорядок, наводить порядок, разбираться с бардаком

Буквально ‘убрать беспорядок’. Используется, когда нужно исправить сложную, запутанную ситуацию, навести порядок после чьих-то неверных действий. Часто подразумевает, что виноват кто-то другой.

His assistant quit, and he had to spend the whole week clearing up the mess she left behind. / Его ассистентка уволилась, и ему пришлось всю неделю расхлебывать кашу, которую она заварила.

It took the new manager months to clear up the financial mess left by his predecessor. / Новому менеджеру потребовались месяцы, чтобы расхлебать финансовый бардак, оставленный его предшественником.

I always have to clear up the mess after my colleagues. / Мне всегда приходится расхлебывать беспорядок после моих коллег.

sort out the mess — разруливать ситуацию, разбираться с проблемами, улаживать дело

Очень похоже на ‘clear up the mess’. Означает разобраться в запутанной ситуации и решить возникшие проблемы. Возможно, чуть больше акцент на организацию и решение, а не просто на ‘уборку’.

The company brought in a crisis manager to sort out the mess. / Компания наняла кризис-менеджера, чтобы тот расхлебал всю эту кашу.

Can you please sort out this mess with the invoices? The clients are complaining. / Можешь, пожалуйста, разобраться с этим бардаком в счетах? Клиенты жалуются.

I know the situation is bad, but we'll sort out this mess together. / Я знаю, что ситуация плохая, но мы вместе всё это расхлебаем.

face the music — держать ответ, отвечать за свои поступки, получить по заслугам

Означает принять на себя ответственность, критику или наказание за свои поступки. Акцент именно на принятии последствий, а не на активном исправлении ситуации.

After failing the exam, he had to go home and face the music. / Провалив экзамен, он должен был пойти домой и отдуваться (перед родителями).

The company's CEO had to face the music when the scandal broke. / Генеральному директору компании пришлось отвечать за свои действия, когда разразился скандал.

You've been avoiding him for days. It's time to face the music and tell him the truth. / Ты избегаешь его уже несколько дней. Пора взять на себя ответственность и сказать ему правду.

bear the brunt of — принять на себя основной удар, отдуваться за всех

Принять на себя основной удар, тяжесть чего-либо (кризиса, критики, проблемы). Описывает ситуацию, когда кто-то страдает от последствий больше всех.

When the project failed, she had to bear the brunt of the boss's anger. / Когда проект провалился, ей пришлось расхлебывать всё и принять на себя основной гнев начальника.

It's always the administrative staff who have to bear the brunt of new, poorly planned policies. / Именно административному персоналу всегда приходится расхлебывать последствия новой, плохо спланированной политики.

He made the mistake, but I was the one who had to bear the brunt of the customer complaints. / Ошибку совершил он, а расхлебывать все и принимать на себя основной удар жалоб от клиентов пришлось мне.

pay the price for — расплачиваться за, платить за ошибки

Буквально ‘заплатить цену’ за свои ошибки или неверные решения. Означает испытать на себе негативные последствия своих действий.

He refused to listen to anyone's advice, and now he's paying the price for his arrogance. / Он отказывался слушать чьи-либо советы, и теперь он расхлебывает (расплачивается за) свою надменность.

The team paid the price for their lack of preparation and lost the game. / Команда поплатилась за свою неподготовленность и проиграла игру.

She neglected her health for years, and now she is paying the price. / Она годами пренебрегала своим здоровьем, и теперь расхлебывает последствия.

clean up someone's mess — расхлебывать за кем-то, разгребать за кем-то, подчищать хвосты

Очень точное выражение для ситуации, когда приходится исправлять проблемы, созданные кем-то другим.

I'm tired of cleaning up your mess! Start taking responsibility for your actions. / Я устал расхлебывать за тобой! Начни уже отвечать за свои поступки.

The new government has to clean up the economic mess left by the previous one. / Новому правительству приходится расхлебывать экономический бардак, оставленный предыдущим.

He's the one who makes mistakes, and I'm the one who has to stay late to clean up his mess. / Ошибки делает он, а мне приходится задерживаться допоздна, чтобы расхлебывать за ним.

take the rap for — отдуваться за, взять вину на себя, принять удар на себя

Взять на себя вину или понести наказание за что-то, особенно если виноват не ты. Акцент на принятии вины, а не на исправлении ситуации.

His boss made the bad investment, but the junior manager had to take the rap for it. / Неудачную инвестицию сделал его босс, но отдуваться (расхлебывать) пришлось младшему менеджеру.

He was a loyal friend, always willing to take the rap for others. / Он был верным другом, всегда готовым взять вину других на себя.

Why should I take the rap for your mistake? / Почему я должен отдуваться (расхлебывать) за твою ошибку?

disentangle — распутывать, разбираться в сложной ситуации

Буквально ‘распутывать’. Используется для сложных, запутанных ситуаций (юридических, финансовых, личных), которые нужно аккуратно ‘распутать’, чтобы решить проблему. Более формальный вариант.

It took years to disentangle his financial affairs after his death. / Потребовались годы, чтобы расхлебать (распутать) его финансовые дела после его смерти.

She tried to disentangle herself from a toxic relationship. / Она пыталась распутать (выбраться из) токсичные отношения.

The lawyer's job is to disentangle the complex legal issues of the case. / Работа юриста — расхлебать (распутать) сложные юридические вопросы этого дела.

Сообщить об ошибке или дополнить