Сердце
Варианты перевода
heart — сердце, душа, центр, суть
Основное и наиболее прямое значение. Орган в теле человека или животного. Также используется для обозначения центра эмоций, любви, смелости и сути чего-либо.
My heart is beating fast. / Моё сердце бьётся быстро.
He has a kind heart. / У него доброе сердце.
She broke my heart. / Она разбила моё сердце.
Let's get to the heart of the matter. / Давайте перейдем к сути (к самому центру) дела.
Learn this poem by heart. / Выучи это стихотворение наизусть.
core — ядро, суть, сердцевина, основа
Центральная, самая важная часть чего-либо; ядро или основа.
The core of the problem is a lack of communication. / Суть проблемы заключается в недостатке общения.
Family is the core of society. / Семья — это ядро (сердце) общества.
The apple core should be thrown away. / Сердцевину яблока нужно выбросить.
center — центр, середина, средоточие
Физический или переносный центр чего-либо. Часто взаимозаменяемо со словом ‘heart’ в значении ‘центральная часть’.
We live in the very center of the city. / Мы живём в самом центре (сердце) города.
The shopping mall is the center of our town's social life. / Торговый центр — это центр (сердце) социальной жизни нашего города.
He likes to be the center of attention. / Он любит быть в центре внимания.
middle — середина, центр
Середина, центральная часть чего-либо.
He woke up in the middle of the night. / Он проснулся посреди ночи.
The house is in the middle of the forest. / Дом стоит посреди (в сердце) леса.
She stood in the middle of the room. / Она стояла посреди комнаты.
soul — душа, дух
Внутренний мир человека, его нематериальная сущность, вместилище глубоких чувств.
He is a kind soul. / Он добрая душа (у него доброе сердце).
Music soothes my soul. / Музыка успокаивает мою душу (моё сердце).
She put her heart and soul into this project. / Она вложила всю свою душу и сердце в этот проект.
spirit — дух, мужество, настрой
Относится к характеру, настроению, мужеству или жизненной силе человека. Близко по значению к ‘духу’ и иногда к ‘сердцу’ в значении ‘мужество’.
The team showed great spirit. / Команда показала несгибаемый дух (волю к победе).
Don't lose spirit, you can do it. / Не падай духом (сердцем), ты сможешь это сделать.
He is in high spirits today. / Он сегодня в приподнятом настроении (духе).
essence — суть, сущность, квинтэссенция
Означает внутреннюю природу, суть или фундаментальное качество чего-либо. Синонимично ‘core’ и переносным значениям ‘сердца’.
The essence of his argument is that we need more time. / Суть (сердце) его довода в том, что нам нужно больше времени.
Kindness is the essence of her character. / Доброта — это сущность (сердце) её характера.
This paragraph captures the essence of the book. / Этот абзац передаёт всю суть книги.
hub — центр, узел, средоточие
Центральная точка активности, транспортной системы или сети.
The airport is a major international hub. / Этот аэропорт — крупный международный транспортный узел.
The town square is the hub of the community. / Городская площадь — это центр (сердце) общественной жизни.
Our kitchen is the hub of the home. / Наша кухня — это сердце (центр активности) нашего дома.
kernel — ядро, зерно, суть
‘Ядро’ или ‘зерно’ чего-либо, основная, самая важная часть идеи, плана или истории. Очень близко к ‘core’ и ‘essence’.
There is a kernel of truth in what he says. / В его словах есть зерно (доля) истины.
Let's get to the kernel of the argument. / Давайте доберёмся до сути (ядра) спора.
This simple concept was the kernel of his whole philosophy. / Эта простая концепция была ядром (сердцем) всей его философии.
ticker — мотор, моторчик
Неформальное, сленговое название сердца как органа, качающего кровь. Используется в разговорной речи.
The doctor said my ticker is in great shape. / Врач сказал, что моё сердце (мой "моторчик") в отличной форме.
He's got a strong ticker for a man his age. / Для своего возраста у него крепкое сердце.
All that stress is bad for your ticker. / Весь этот стресс вреден для твоего сердца.
bosom — душа, грудь, лоно
Поэтическое или устаревшее слово, обозначающее грудь человека как вместилище чувств. Используется для передачи глубокой привязанности или сокровенных мыслей.
She held the secret in her bosom. / Она хранила секрет в своём сердце (в глубине души).
He was a bosom friend of mine. / Он был моим задушевным (близким к сердцу) другом.
The family welcomed him into its bosom. / Семья приняла его в своё лоно (в свои объятия).
