Скарб
Варианты перевода
belongings — скарб, пожитки, вещи, личное имущество
Личные вещи, пожитки. Наиболее общее и нейтральное слово для обозначения того, что принадлежит человеку.
She packed all her personal belongings in a suitcase. / Она упаковала все свои личные вещи (весь свой скарб) в чемодан.
Please make sure you have all your belongings before you leave the train. / Пожалуйста, убедитесь, что вы забрали все свои вещи, прежде чем покинуть поезд.
I gathered my few belongings and left the house. / Я собрал свои немногочисленные пожитки (свой скромный скарб) и покинул дом.
possessions — имущество, владения, достояние
Имущество, всё, чем человек владеет. Звучит немного более формально, чем ‘belongings’, и может включать более ценные предметы.
The family lost all their possessions in the fire. / Семья потеряла всё своё имущество (всё, чем обладала) в огне.
His most valuable possession was his collection of rare books. / Самой ценной частью его достояния (скарба) была его коллекция редких книг.
She decided to sell off most of her possessions and travel the world. / Она решила распродать большую часть своего имущества и путешествовать по миру.
stuff — вещи, барахло, хлам
Очень распространённый разговорный перевод, похожий на русское ‘барахло’ или ‘вещи’. Используется для обозначения самых разных предметов в неформальной речи.
I have to pack up all my stuff before tomorrow. / Мне нужно упаковать всё своё барахло (весь свой скарб) до завтра.
Where should I put my stuff? / Куда мне положить свои вещи?
Don't leave your stuff lying around the room. / Не разбрасывай свои шмотки по комнате.
This drawer is full of old stuff I don't need anymore. / Этот ящик полон старого хлама, который мне больше не нужен.
things — вещи, пожитки
Самое общее и нейтральное слово для обозначения любых предметов или вещей.
Could you help me carry my things upstairs? / Не мог бы ты помочь мне отнести мои вещи (мой скарб) наверх?
She put a few things in a bag and left. / Она положила несколько вещей в сумку и ушла.
I need to sort out my things before the move. / Мне нужно разобраться со своими вещами перед переездом.
goods — добро, имущество, пожитки
Обычно означает ‘товары’, но во множественном числе может использоваться для обозначения движимого имущества, особенно в устойчивых выражениях вроде ‘household goods’ (домашний скарб) или ‘personal goods’.
They loaded all their household goods onto the moving truck. / Они погрузили весь свой домашний скарб в грузовик для переезда.
The insurance policy covers all personal goods against theft. / Страховой полис покрывает всё личное имущество (скарб) от кражи.
The stolen goods were later recovered by the police. / Украденные вещи (добро) были позже найдены полицией.
chattels — движимое имущество, пожитки, материальные ценности
Юридический термин для движимого имущества, личных вещей, в отличие от недвижимости (земли и зданий). В современном языке встречается редко.
The will specified how his various chattels were to be distributed among his heirs. / В завещании было указано, как его различный скарб (движимое имущество) должен быть распределён между наследниками.
He arrived in the city with all his worldly chattels in a small cart. / Он прибыл в город со всем своим мирским скарбом в маленькой тележке.
Legally, 'chattels' are any property except land and buildings. / С юридической точки зрения, 'chattels' — это любое имущество, кроме земли и зданий.
worldly goods — мирское достояние, земные блага, имущество
Выражение, означающее всё материальное имущество человека. Имеет несколько книжный, философский или возвышенный оттенок.
He renounced all his worldly goods to become a monk. / Он отрекся от всех своих земных благ, чтобы стать монахом.
She packed all her worldly goods into two suitcases. / Она упаковала весь свой мирской скарб в два чемодана.
The phrase 'With all my worldly goods I thee endow' is part of traditional wedding vows. / Фраза 'Всем своим мирским достоянием (скарбом) я тебя одаряю' является частью традиционных свадебных клятв.
goods and chattels — движимое имущество, пожитки и добро
Устойчивое юридическое выражение, означающее всё движимое имущество. В обычной речи почти не используется, но может придавать речи оттенок старины или крайней формальности.
The bailiff was ordered to seize all the debtor's goods and chattels. / Судебному приставу было приказано конфисковать всё движимое имущество (весь скарб) должника.
He listed all his goods and chattels for the insurance company. / Он перечислил всё своё движимое имущество для страховой компании.
The old man's only goods and chattels were a bed, a table, and a chair. / Единственным скарбом старика были кровать, стол да стул.
