Смущение

Варианты перевода

embarrassment — смущение, неловкость, стыд, замешательство

Самое распространенное слово для ‘смущения’. Описывает чувство неловкости, стыда или застенчивости, обычно в социальной ситуации, когда вы сделали что-то глупое или оказались в неловком положении.

He blushed with embarrassment when she praised him. / Он покраснел от смущения, когда она его похвалила.

To my great embarrassment, I couldn't remember his name. / К моему великому смущению, я не мог вспомнить его имя.

The incident was a source of huge embarrassment to the government. / Этот инцидент стал источником огромного смущения для правительства.

She felt a wave of embarrassment wash over her. / Она почувствовала, как её накрыла волна смущения.

awkwardness — неловкость, неуклюжесть, напряженность

Ощущение неловкости и неуклюжести в общении или ситуации. Это смущение, вызванное отсутствием лёгкости и естественности, когда не знаешь, что сказать или сделать.

There was a moment of awkwardness when he mentioned her ex-boyfriend. / Возник момент неловкости (смущения), когда он упомянул её бывшего парня.

I tried to start a conversation, but the awkwardness was unbearable. / Я попытался завязать разговор, но неловкость была невыносимой.

She laughed to cover her awkwardness. / Она засмеялась, чтобы скрыть своё смущение.

confusion — замешательство, растерянность, недоумение, неясность

Состояние, при котором человек не может ясно мыслить или понять происходящее; замешательство, растерянность.

The new instructions only added to my confusion. / Новые инструкции только усилили мою растерянность.

There is some confusion about who is actually in charge. / Существует некоторое смущение (неясность) по поводу того, кто на самом деле главный.

He looked at me in confusion, not understanding the question. / Он в замешательстве (со смущением) посмотрел на меня, не понимая вопроса.

discomfiture — сильное смущение, замешательство, конфуз, расстройство

Более сильное и формальное слово. Обозначает чувство сильного смущения, неловкости или даже расстройства, часто из-за того, что ваши планы нарушены или вы поставлены в очень неудобное положение.

He could not hide his discomfiture at the unexpected question. / Он не мог скрыть своего сильного смущения из-за неожиданного вопроса.

She enjoyed her rival's discomfiture. / Она наслаждалась замешательством (смущением) своей соперницы.

The senator's discomfiture was evident when the reporter revealed the facts. / Смущение сенатора было очевидным, когда репортер раскрыл факты.

abashment — сильное смущение, замешательство, конфуз

Чувство сильного смущения или стыда, заставляющее человека чувствовать себя приниженным или растерянным. Часто связано с внезапным осознанием своей ошибки или неловкого положения.

To her abashment, she realized she had been speaking to the wrong person. / К своему смущению, она поняла, что говорила не с тем человеком.

He looked down in abashment. / Он опустил глаза в смущении.

A feeling of abashment came over him for being so clumsy. / Чувство смущения охватило его из-за собственной неловкости.

uneasiness — беспокойство, неловкость, тревога, дискомфорт

Чувство лёгкого беспокойства, тревоги или неловкости. Это не сильное смущение, а скорее ощущение, что что-то не так, дискомфорт.

A feeling of uneasiness grew as she waited for the results. / Чувство беспокойства (лёгкого смущения) нарастало, пока она ждала результатов.

I felt a certain uneasiness in his presence. / Я чувствовал некоторую неловкость (смущение) в его присутствии.

His strange silence caused a general uneasiness. / Его странное молчание вызвало всеобщее смущение (беспокойство).

shyness — застенчивость, робость, скромность

Это не само чувство смущения, а черта характера — застенчивость, робость. Человек, обладающий ‘shyness’, часто испытывает ‘embarrassment’ (смущение) в обществе.

Her shyness makes it difficult for her to make new friends. / Её застенчивость (смущение) мешает ей заводить новых друзей.

He overcame his shyness and gave a great speech. / Он преодолел свою робость (смущение) и произнёс отличную речь.

Shyness is not a weakness, but a personality trait. / Застенчивость — это не слабость, а черта характера.

bashfulness — застенчивость, стыдливость, робость

Очень близко по значению к ‘shyness’, но часто имеет оттенок милой, невинной или даже детской застенчивости и стыдливости.

He showed a charming bashfulness when accepting the award. / Он проявил очаровательную застенчивость (смущение), принимая награду.

With a little bashfulness, she agreed to sing for us. / С лёгким смущением она согласилась спеть для нас.

Her bashfulness prevented her from speaking up. / Её стыдливость (смущение) не позволила ей высказаться.

self-consciousness — закомплексованность, обостренное самосознание, неловкость

Чувство острой осознанности себя и своих действий, особенно когда кажется, что другие наблюдают и оценивают. Это смущение, вызванное чрезмерным вниманием к себе.

Walking into the party alone, she was overcome with self-consciousness. / Войдя на вечеринку в одиночестве, она была охвачена смущением (чувством неловкости).

His acne gave him a lot of self-consciousness as a teenager. / В подростковом возрасте прыщи вызывали у него сильное смущение (комплексы).

She spoke with a painful self-consciousness about her past. / Она говорила о своем прошлом с мучительной неловкостью (смущением).

discomposure — замешательство, смятение, потеря самообладания

Потеря спокойствия, самообладания или хладнокровия. Это смущение, которое переходит в смятение, нарушение душевного равновесия.

He tried to hide his discomposure, but his trembling hands gave him away. / Он пытался скрыть своё смущение (потерю самообладания), но его выдавали дрожащие руки.

She answered the tricky questions without the slightest sign of discomposure. / Она ответила на каверзные вопросы без малейших признаков смущения (замешательства).

The news caused a great deal of discomposure among the staff. / Эта новость вызвала сильное смятение (смущение) среди персонала.

bewilderment — недоумение, изумление, расерянность

Крайнее недоумение, изумление. Это состояние, когда вы настолько сбиты с толку, что не можете ясно мыслить. Смущение в значении ‘полная растерянность от чего-то непонятного’.

She looked at him in bewilderment. / Она в недоумении посмотрела на него.

He shook his head in bewilderment at their strange behavior. / Он в недоумении покачал головой, глядя на их странное поведение.

The sudden change of plans left us in a state of complete bewilderment. / Внезапное изменение планов повергло нас в состояние полного смущения (растерянности).

perplexity — растерянность, недоумение, озадаченность

Состояние растерянности и недоумения, вызванное чем-то сложным, запутанным или необъяснимым. Схоже с ‘bewilderment’, но с большим акцентом на умственные усилия понять ситуацию.

She stared at the math problem in perplexity. / Она в недоумении (смущении) уставилась на математическую задачу.

The cause of the disease remains a source of perplexity to doctors. / Причина болезни остается источником недоумения (смущения) для врачей.

He scratched his head in perplexity. / Он в растерянности (смущении) почесал затылок.

puzzlement — недоумение, озадаченность, растерянность

Чувство недоумения, когда вы не можете что-то понять. Это более лёгкая и повседневная версия ‘perplexity’ или ‘bewilderment’.

He frowned in puzzlement as he read the letter. / Читая письмо, он озадаченно (со смущением) нахмурился.

Her expression was a mixture of curiosity and puzzlement. / В её выражении лица смешались любопытство и недоумение.

Much to my puzzlement, the door was already open. / К моему большому недоумению (смущению), дверь уже была открыта.

perturbation — беспокойство, волнение, тревога, смятение

Формальное слово, означающее беспокойство, волнение, тревогу или смятение. ‘Смущение’ в смысле нарушения душевного спокойствия.

She sensed his perturbation at the news. / Она почувствовала его волнение (смущение) из-за новостей.

The letter caused her considerable perturbation. / Письмо вызвало у неё значительное смущение (беспокойство).

Despite the chaos, he showed no outward signs of perturbation. / Несмотря на хаос, он не выказал никаких внешних признаков смятения (смущения).

Сообщить об ошибке или дополнить