Унижаться
Варианты перевода
humiliate oneself — унижаться, ронять своё достоинство, ставить себя в неловкое положение
Прямой и наиболее точный перевод. Означает ставить себя в унизительное положение, терять достоинство в глазах других людей по собственной воле или по принуждению обстоятельств.
He had to humiliate himself to get his job back. / Ему пришлось унизиться, чтобы вернуть свою работу.
I would rather quit than humiliate myself by begging for a promotion. / Я лучше уволюсь, чем буду унижаться, выпрашивая повышение.
Why do you humiliate yourself in front of him? He doesn't respect you. / Зачем ты унижаешься перед ним? Он тебя не уважает.
humble oneself — смиряться, унижаться, признавать свою неправоту
Похоже на ‘humiliate oneself’, но может иметь и положительный оттенок: ‘смиряться’, ‘проявлять скромность’. Однако в негативном контексте полностью соответствует значению ‘унижаться’, особенно когда речь идет о признании своей неправоты или более низкого статуса.
He had to humble himself and ask his rival for help. / Ему пришлось переступить через свою гордость (унизиться) и попросить помощи у своего соперника.
She was forced to humble herself before the committee. / Ее заставили унижаться перед комитетом.
You need to humble yourself and apologize if you want her to forgive you. / Тебе нужно смирить гордыню и извиниться, если ты хочешь, чтобы она тебя простила.
abase oneself — унижаться, пресмыкаться, принижать себя
Более формальный и сильный синоним. Означает принижать, унижать себя, вести себя раболепно или подобострастно. Часто используется в литературе.
He would abase himself before his master to gain favor. / Он был готов унижаться перед своим господином, чтобы заслужить его благосклонность.
In his confession, the prisoner abased himself completely. / В своем признании заключенный полностью унизил себя.
I will not abase myself by responding to such petty accusations. / Я не буду унижаться, отвечая на такие мелочные обвинения.
demean oneself — унижаться, ронять своё достоинство, опускаться
Означает вести себя таким образом, который заставляет потерять уважение других. Делать что-то недостойное своего положения или репутации.
She would never demean herself by cheating on an exam. / Она бы никогда не унизилась до списывания на экзамене.
He felt he was demeaning himself by working at such a low-paying job. / Он чувствовал, что унижается, работая на такой низкооплачиваемой работе.
Don't demean yourself by arguing with them. You are better than that. / Не унижайся, споря с ними. Ты выше этого.
debase oneself — унижаться, пасть низко, опускаться
Похоже на ‘demean oneself’, но с акцентом на моральном падении. Означает унижать себя, совершая аморальные или бесчестные поступки, часто ради выгоды.
He debased himself by lying for his corrupt boss. / Он унизился, солгав ради своего коррумпированного начальника.
She refused to debase herself for money or fame. / Она отказалась унижаться ради денег или славы.
To get the promotion, he debased himself by spreading gossip about his colleagues. / Чтобы получить повышение, он унизился до того, что распускал сплетни о своих коллегах.
grovel — пресмыкаться, раболепствовать, унижаться, лебезить
Очень экспрессивное слово. Означает вести себя подобострастно, пресмыкаться, чтобы получить прощение или расположение. Буквально ‘ползать на коленях’.
He had to grovel to his boss to keep his job. / Ему пришлось пресмыкаться (унижаться) перед боссом, чтобы сохранить работу.
I'm not going to grovel for his forgiveness. It wasn't my fault. / Я не собираюсь унижаться, вымаливая у него прощение. Это была не моя вина.
She watched in disgust as he groveled before the manager. / Она с отвращением смотрела, как он лебезит перед менеджером.
stoop — опускаться до, унижаться до, снисходить до
Используется в конструкции ‘stoop to something’ или ‘stoop to doing something’. Означает ‘опуститься до’ чего-либо, т.е. унизиться, поступившись своими принципами или достоинством.
I can't believe he would stoop to stealing from his own family. / Не могу поверить, что он опустился до воровства у собственной семьи.
She would never stoop to lying to get what she wants. / Она никогда не унизится до лжи, чтобы получить желаемое.
How could you stoop to that level? / Как ты мог опуститься до такого уровня?
eat humble pie — признавать свою неправоту, смирить гордыню, проглотить пилюлю
Идиома. Означает ‘признать свою ошибку и извиниться’, особенно после того, как вёл себя высокомерно. В этом контексте означает ‘смирить гордыню’, ‘проглотить обиду’.
After his bold predictions failed, the analyst had to eat humble pie. / После того как его смелые прогнозы провалились, аналитику пришлось признать свою неправоту.
He had to eat humble pie and admit that his younger brother was right. / Ему пришлось смирить гордыню и признать, что его младший брат был прав.
The team had to eat humble pie after a devastating defeat. / Команде пришлось проглотить горькую пилюлю после сокрушительного поражения.
crawl — пресмыкаться, унижаться, приползти на коленях
Похоже на ‘grovel’, но может быть еще более унизительным. Буквально ‘ползти’, ‘ползать’. Означает крайнюю степень унижения и подобострастия ради получения выгоды или прощения.
He came crawling back to me after she left him. / Он приполз ко мне на коленях после того, как она его бросила.
I will not crawl to anyone for a job. / Я не буду ни перед кем унижаться ради работы.
She expects her assistants to crawl to her for every little thing. / Она ожидает, что ее ассистенты будут лебезить перед ней по любому пустяку.
prostrate oneself — простираться ниц, преклоняться, унижаться
Очень сильное и часто литературное выражение. Буквальное значение — ‘распростереться ниц’ (лечь на землю лицом вниз). В переносном смысле означает демонстрировать крайнюю степень подчинения и унижения перед кем-то.
The peasants had to prostrate themselves before the feudal lord. / Крестьяне должны были простираться ниц (унижаться) перед феодалом.
He metaphorically prostrated himself before the board of directors, begging for a second chance. / Он, образно говоря, униженно молил совет директоров о втором шансе.
She would rather die than prostrate herself before a tyrant. / Она скорее умрет, чем унизится перед тираном.
eat dirt — утереться, проглотить обиду, стерпеть унижение
Идиома, очень похожая на ‘eat humble pie’, но часто более грубая и подразумевающая принуждение. Означает ‘быть вынужденным терпеть унижение’, ‘утереться’.
The boss made him eat dirt in front of the whole team. / Начальник заставил его утереться (стерпеть унижение) перед всей командой.
After losing the bet, I had to eat dirt and admit he was better. / Проиграв пари, мне пришлось проглотить обиду и признать, что он был лучше.
You're going to eat dirt when everyone finds out you were wrong. / Тебе придется несладко, когда все узнают, что ты был неправ.
