Шиш

Варианты перевода

fig sign — шиш, кукиш, фига, дуля

Название жеста, в котором кулак сжат, а большой палец просунут между указательным и средним. В англоязычных странах этот жест не имеет такого же широкого распространения или негативного значения, как в России.

He showed me a fig sign when I asked for my money back. / Он показал мне шиш, когда я попросил вернуть деньги.

In some countries, the fig sign is considered a very rude gesture. / В некоторых странах шиш считается очень грубым жестом.

What does the fig sign mean in your culture? / Что означает жест «шиш» в вашей культуре?

fig — фига, кукиш

Короткая форма для ‘fig sign’. Часто используется в выражении ‘to give someone the fig’ — показать кому-то шиш. Относится к жесту.

She gave him the fig and turned away. / Она показала ему шиш и отвернулась.

Giving the fig is a common gesture of contempt in this region. / Показывать шиш — это распространённый жест презрения в этом регионе.

He was so angry he just gave me the fig and walked away. / Он был так зол, что просто показал мне шиш и ушел.

nothing — ничего, ноль, пусто

Наиболее нейтральный и широко используемый перевод в значении ‘ничего’. Подходит для большинства ситуаций.

He asked for a raise, but his boss gave him nothing. / Он попросил о повышении, но его босс дал ему шиш (ничего).

I worked all day and got nothing for it. / Я работал весь день и получил за это шиш.

What did you get for your birthday? — Nothing. / Что ты получил на день рождения? — Шиш (ничего).

zilch — ничего, ноль, ни шиша

Очень неформальное и экспрессивное слово, означающее ‘ноль’, «полное отсутствие чего-либо».

I asked for a bonus, but I got zilch. / Я попросил премию, но получил шиш.

He knows zilch about computers. / Он ни шиша не смыслит в компьютерах.

How much money do you have left? — Zilch. / Сколько у тебя осталось денег? — Шиш.

All our efforts amounted to zilch. / Все наши усилия в итоге принесли шиш (ничего).

nada — ничего, ни шиша, ноль

(Сленг, из испанского) Ничего. По стилю и экспрессивности похоже на ‘zilch’ и является отличным разговорным переводом ‘шиша’.

They promised to pay me, but I've received nada so far. / Они обещали заплатить мне, но пока я получил шиш.

I looked in my wallet and there was nada. / Я заглянул в кошелёк, а там — шиш.

I understood nada of what he was saying. / Я ни шиша не понял из того, что он говорил.

zip — ничего, ноль, пусто

(Сленг) Ничего, ноль. Часто используется для обозначения нулевого счета в спорте, но также и в более широком, бытовом смысле.

We got zip for all our hard work. / Мы получили шиш за всю нашу тяжелую работу.

I know zip about fixing cars. / Я ни шиша не знаю о починке машин.

He contributed zip to the project. / Он ни шиша не вложил в проект.

sweet fa — шиш с маслом, ни хрена, ни шиша

(Британский сленг, грубо) Абсолютно ничего. Эвфемизм для ‘sweet fuck all’. Очень экспрессивное и грубоватое выражение, хорошо передает эмоции, связанные со словом ‘шиш’.

I've been working all week, and what have I got to show for it? Sweet FA! / Я работал всю неделю, и что в итоге? Шиш с маслом!

He knows sweet FA about the topic. / Он ни шиша не знает в этой теме.

They offered me sweet FA as compensation. / В качестве компенсации они мне предложили шиш.

diddly-squat — ни шиша, ровным счетом ничего, пшик

(Американский сленг) Ничего, ни капли. Очень неформальное и выразительное слово, синоним ‘zilch’.

He did diddly-squat to help us. / Он ни шиша не сделал, чтобы нам помочь.

I earned diddly-squat last month. / Я заработал шиш в прошлом месяце.

You don't know diddly-squat about real life! / Ты ни шиша не знаешь о реальной жизни!

Сообщить об ошибке или дополнить