Пожалуйста

Русская частица пожалуйста многозначна и используется в разнообразных ситуациях, для которых в английском языке употребляются разные слова, а чаще устойчивые словосочетания, клише. Все разнообразие ситуаций для русского слова может быть сведено к четырем типам: 1. пожалуйста — росьба 2. пожалуйста — согласие 3. пожалуйста — ответ на извинение илиблагодарность 4. пожалуйста — при демонстрации показа.

please — пожалуйста, прошу (Вас), простите, разрешите (английское наречие please многозначно и употребляется):

a)для выражения просьбы:

I'd like another cup of coffee, please.Можно мне еше чашечку кофе./ Дайте, пожалуйста, еще кофе.

Don't be late, please.Прошу не опаздывать./Пожалуйста, не опаздывайте.

Please can we go now?Простите, мы пойдем?/Разрешите, мы пойдем?/Можно нам идти?

Let me pass, please.Разрешите, я пройду.

Will you, children, please be quiet!Дети, замолчите, пожалуйста!

Please, mom, not this time.Ну, мама, только не сейчас, пожалуйста.

b)в ответ на просьбу, разрешение:

May I take your umbrella? — Please, do!Можно взять ваш зонтик? — Ну, конечно.

c)в знак благодарности за сделанное предложение, которое вы принимаете:

Can I offer you a glass of wine. — Yes, please.Выпьете вина? — Да.Пожалуйста.

certainly — пожалуйста, конечно, что за вопрос (характерно в основном для устной речи, выражает готовность выполнить просьбу; в отрицательной форме выражает решительное несогласие):

Can I bring a friend of mine to the party? — Certainly.Можно мне прийти в гости с другом? — Пожалуйста! / Конечно! / Что за вопрос!

by all means — пожалуйста, без сомнения, конечно же(отличается от certainly большей эмфатичностью; в отрицательной форме обозначает категорический отказ):

Can I take your umbrella? — By all means.Можно взять ваш зонтик? — Ну, конечно же!/Пожалуйста, пожалуйста.

Can I take your car, father? — By no means.Можно взять твою машину, папа? — Ни в коем случае.

with pleasure — пожалуйста, с удовольствием:

Can you help me? — With pleasure.Вы мне не поможете? — Пожалуйста./С удовольствием.

don't mention it — пожалуйста, не стоит благодарности:

Thank you for your help. — Don't mention it.Спасибо за помощь. — Пожалуйста./Не стоит благодарности.

Thank you for helping me with my luggage. — Oh, don't mention it.Спасибо, что помогли мне с багажом. — Не стоит (благодарности)./Да что там (говорить).

not at all — пожалуйста, да что там!, не стоит (благодарности)

Thank you for your kind invitation. — Not at all.Спасибо за приглашение. He стоит благодарности.

Thank you so much for fixing the car. — Not at all, Madam.Большое спасибо за починку машины. — Пожалуйста, мадам! / Не стоит, мадам! / Да что там, мадам!

you are welcome — пожалуйста, всегда пожалуйста:

Thank you for your book. It was a great help. — You are welcome.Спасибо за книгу, она мне очень помогла. — Пожалуйста./Всегда пожалуйста.

Sorry for the disturbance. — You are welcome.Извините за беспокойство — Пожалуйста, пожалуйста./Заходите еще./Пожалуйста, никакоюбсспокойства./Ничего.

That's all right / That's ok — пожалуйста (данное выражение может употребляться в двух типах ситуаций):

a)в ответ на благодарность:

Thank you so much for looking after the children. — That's all right. I enjoyed having them.Спасибо, что вы присмотрели за детьми. — Пожалуйста. Мне самой было приятно с ними.

b)в ответ на извинение:

Sorry for having delayed my reply. — That's all right.Извините, что я задержал ответ. — Да, пожалуйста./Ничего, не важно.

Excuse my keeping you waiting. — That's all right.Простите, что заставил вас ждать. — Да, ничего./Да, ладно.

my pleasure — пожалуйста, мне самому приятно:

Thank you for having read my manuscript. — My pleasure.Спасибо, что вы прочли мою рукопись. — Пожалуйста, я получил удовольствие.

Thank you for giving a lift to my daughter. — My pleasure.Спасибо, что подвезли мою дочь. — Пожалуйста./Мне было только приятно.

forget it — пожалуйста, ничего, не стоит:

I seem to have stepped on your foot. Excuse me, please. — Forget it.Ой, простите, пожалуйста. Я, кажется, наступил вам на ногу. — Пожалуйста./Ничего./Не стоит разговоров,

no problem — пожалуйста, небольшой труд:

Thank you for coming all the way out here to fix my freezer. — No problem, lady.Спасибо, что вы так далеко приехали, чтобы починить мой морозильник. — Без проблем, леди.

Here you are / Here it is — пожалуйста; вот, пожалуйста(при поиске чего-либо, просьбе принести что-либо):

Where is my book? — Here you аге./Here it is.Где моя книга? — Вот, пожалуйста. /Вот она.

Could you bring that chair over here. — Here you are./Here it is.Не могли бы вы принести сюда тот стул. — Вот, пожалуйста./Вот он.

Источник: Русско-английский объяснительный словарь. (Хидекель С.С., Кауль М.Р.)

Смотрите также: пожалуйста