Баловать
Варианты перевода
spoil — баловать, избаловать, портить, потакать
Самый частый и прямой перевод. Часто несет негативный оттенок, подразумевая, что чрезмерная доброта или щедрость плохо скажется на характере человека, особенно ребенка, ‘испортит’ его. Может также использоваться в положительном ключе, когда речь идет о том, чтобы побаловать себя или кого-то.
You'll spoil that child if you give him everything he asks for. / Ты избалуешь (испортишь) этого ребенка, если будешь давать ему все, что он просит.
His grandparents spoil him rotten. / Его бабушка и дедушка ужасно его балуют.
Go on, spoil yourself with a new dress. / Давай, побалуй себя новым платьем.
She was the only grandchild and they spoiled her. / Она была единственной внучкой, и они ее баловали.
pamper — нежить, лелеять, ухаживать, окружать заботой
Обычно имеет положительный или нейтральный оттенок. Означает окружать кого-то комфортом, роскошью и особым уходом, чтобы человек почувствовал себя расслабленным и счастливым. Часто ассоциируется со спа-процедурами, дорогими отелями и т.д.
She loves to pamper herself with a hot bath and a good book. / Она любит побаловать себя горячей ванной и хорошей книгой.
He pampered his wife with breakfast in bed. / Он побаловал свою жену завтраком в постель.
The spa offers a full day of pampering. / Спа-салон предлагает целый день ухода и процедур, чтобы вас побаловать.
Why not pamper yourself after a long week? / Почему бы не побаловать себя после долгой недели?
indulge — потакать, потворствовать, позволять себе, предаваться (удовольствию)
Означает позволять кому-то (или себе) иметь или делать что-то желаемое, особенно то, что считается удовольствием или роскошью и, возможно, не совсем полезно. Фокусируется на удовлетворении желаний и прихотей.
They indulge their child's every whim. / Они потакают каждому капризу своего ребенка.
I decided to indulge in a little online shopping. / Я решил(а) побаловать себя небольшим онлайн-шоппингом.
He indulges his passion for fast cars. / Он дает волю своей страсти к быстрым машинам.
Don't indulge him too much, or he'll become selfish. / Не слишком потакай ему, иначе он станет эгоистом.
coddle — нянчиться, чрезмерно опекать, носить на руках
Имеет негативный оттенок. Означает обращаться с кем-то со слишком большой заботой и защитой, как будто он слабый или больной. Подразумевает гиперопеку.
The coach said the player was being coddled by his parents. / Тренер сказал, что родители слишком опекают (нянчатся с) игрока.
Stop coddling him! He needs to learn to take care of himself. / Перестань с ним нянчиться! Ему нужно научиться заботиться о себе самому.
She was coddled as a child and now finds it hard to face reality. / В детстве ее чрезмерно опекали, и теперь ей трудно смотреть в лицо реальности.
mollycoddle — изнеживать, нянчиться как с девочкой
Очень похоже на ‘coddle’, но, возможно, еще сильнее и немного устаревшее. Подразумевает чрезмерно заботливое и нежное обращение с кем-либо (особенно с мальчиком), делая его слабым или изнеженным.
Her sons are mollycoddled and can't do anything for themselves. / Она так носится со своими сыновьями (изнежила их), что они ничего не могут сделать сами.
He was mollycoddled by his mother and is now a helpless adult. / Мать с ним слишком нянчилась, и теперь он беспомощный взрослый.
Don't mollycoddle your players if you want them to be tough. / Не нужно нянчиться со своими игроками, если вы хотите, чтобы они были жесткими.
dote on — души не чаять, обожать, боготворить
Этот фразовый глагол означает очень сильно любить кого-то, часто демонстрируя это публично и, возможно, некритично. Речь идет о проявлении чрезмерной привязанности и обожания, что часто приводит к баловству.
He absolutely dotes on his new granddaughter. / Он души не чает в своей новой внучке.
She dotes on her youngest child and gives him whatever he wants. / Она обожает своего младшего ребенка и дает ему все, что он захочет.
It's lovely to see how they dote on each other after so many years. / Так приятно видеть, как они боготворят друг друга после стольких лет.
cosset — лелеять, нежить, опекать
Похоже на ‘pamper’ и ‘coddle’. Означает заботиться о ком-то очень внимательно и оберегать от всего неприятного. Может восприниматься как положительно (роскошный уход), так и отрицательно (гиперопека).
She was cosseted with praise and attention her whole life. / Всю свою жизнь ее баловали похвалой и вниманием.
He spent a week being cosseted at a luxury resort. / Он провел неделю, наслаждаясь заботой и роскошью на элитном курорте.
Growing up, he was cosseted and protected from the real world. / В детстве его оберегали и защищали от реального мира.
baby — нянчиться, сюсюкаться, обращаться как с маленьким
В качестве глагола означает обращаться с кем-то как с маленьким ребенком, уделяя ему много внимания и чрезмерно его защищая. Имеет сильный негативный оттенок, подразумевая, что с человеком обращаются не соответственно его возрасту.
You have to stop babying him; he's a grown man! / Прекрати с ним нянчиться, он уже взрослый мужчина!
She babies her youngest son, even though he is 20. / Она носится со своим младшим сыном, хотя ему уже 20 лет.
Don't baby me, I can handle it myself. / Не надо со мной сюсюкаться, я сам(а) справлюсь.
