Беситься

Варианты перевода

be furious — беситься, быть в ярости, быть в бешенстве, сильно злиться

Быть в ярости, очень сильно злиться. Описывает сильное и часто продолжительное чувство гнева.

My teacher was furious when I didn't do my homework. / Мой учитель бесился, когда я не сделал домашнее задание.

She was absolutely furious about the decision. / Она была в настоящей ярости из-за этого решения.

He is furious with his brother for borrowing the car without asking. / Он в бешенстве на своего брата за то, что тот взял машину без спроса.

rage — неистовствовать, бушевать, приходить в ярость

Бушевать, неистовствовать. Обозначет проявление крайнего гнева, часто с криками, активными действиями или агрессивным поведением.

He began to rage, shouting and slamming doors. / Он начал беситься, крича и хлопая дверями.

The captured animal would rage in its cage for hours. / Пойманное животное часами бесилось в своей клетке.

She raged at the injustice of the situation. / Она неистовствовала из-за несправедливости ситуации.

fly into a rage — прийти в ярость, взбеситься, выйти из себя

Прийти в ярость, внезапно и сильно разозлиться. Идиома, которая подчёркивает резкость и внезапность вспышки гнева.

He flew into a rage when he heard the news. / Он пришёл в ярость (впал в бешенство), когда услышал новости.

Be careful what you say, she can fly into a rage very easily. / Будь осторожен в словах, она очень легко может взбеситься.

My dad flew into a rage after seeing my report card. / Мой папа взбесился, увидев мой табель с оценками.

be beside oneself with anger — быть вне себя от злости, терять самообладание от гнева

Быть вне себя от злости. Идиоматическое выражение, описывающее состояние, когда человек настолько зол, что теряет самообладание.

When he realized his wallet was stolen, he was beside himself with anger. / Когда он понял, что его кошелек украли, он был вне себя от злости.

She was beside herself with anger over the false accusations. / Она просто бесилась из-за ложных обвинений.

The customer was beside himself with anger and demanded to see the manager. / Клиент был вне себя от злости и требовал позвать менеджера.

lose one's temper — выйти из себя, потерять самообладание, вспылить

Потерять самообладание, выйти из себя, не сдержаться. Обычное выражение для описания вспышки гнева.

I'm sorry I lost my temper with you yesterday. / Прости, что я вспылил (потерял самообладание) вчера в разговоре с тобой.

He loses his temper over the smallest things. / Он срывается (выходит из себя) из-за малейших пустяков.

Try not to lose your temper, it won't solve anything. / Постарайся не выходить из себя, это ничего не решит.

go crazy — сходить с ума, дурачиться, выходить из себя

Может означать как ‘сильно разозлиться, выйти из себя’, так и ‘дурачиться, вести себя шумно и энергично’. Значение определяется контекстом.

My mom will go crazy if she sees this mess. / Моя мама будет беситься, если увидит этот беспорядок. (значение: злость)

The crowd went crazy when the band appeared on stage. / Толпа обезумела (повела себя дико), когда группа появилась на сцене.

The kids were going crazy in the backyard, shouting and running around. / Дети бесились на заднем дворе, крича и бегая повсюду. (значение: дурачиться)

I feel like I'm going crazy with all this work. / Мне кажется, я схожу с ума от всей этой работы.

go nuts — сходить с ума, слететь с катушек, дурачиться

Неформальный (сленговый) аналог ‘go crazy’. Имеет те же два значения: ‘сильно разозлиться’ или ‘дурачиться, сходить с ума от восторга’.

He'll go nuts when he finds out you broke his favorite mug. / Он взбесится, когда узнает, что ты разбил его любимую кружку. (значение: злость)

The children always go nuts when we go to the amusement park. / Дети всегда бесятся от радости, когда мы идём в парк аттракционов. (значение: дурачиться, радоваться)

Stop going nuts! We need to be quiet in the library. / Перестаньте беситься! В библиотеке нужно вести себя тихо. (значение: дурачиться)

go bananas — сходить с ума, рехнуться, дурачиться

Очень неформальный (сленговый) синоним ‘go crazy’ и ‘go nuts’. Также может означать и крайний гнев, и бурную радость или глупое поведение.

The boss went bananas when he saw the sales report. / Начальник взбесился, когда увидел отчет о продажах.

The kids went bananas on Christmas morning. / Дети сходили с ума от радости рождественским утром.

If you play that song again, I'll go bananas! / Если ты еще раз включишь эту песню, я взбешусь!

hit the roof — прийти в ярость, взбеситься, быть на седьмом небе от злости

Неформальная идиома, означающая ‘прийти в ярость’, ‘взбеситься’. Буквально - ‘удариться о потолок’. Подразумевает очень резкую и бурную реакцию на что-либо.

Dad will hit the roof if he finds out you crashed his car. / Отец взбесится, если узнает, что ты разбил его машину.

She hit the roof when they cancelled her flight. / Она пришла в ярость, когда отменили её рейс.

I knew he would hit the roof, so I didn't tell him the truth. / Я знал, что он будет беситься, поэтому не сказал ему правду.

blow a fuse — выйти из себя, вспылить, потерять терпение

Неформальная идиома, означающая ‘выйти из себя’, ‘потерять терпение’. Аналогия с перегоревшим предохранителем в электросети.

He blew a fuse when the computer crashed for the third time. / Он взбесился, когда компьютер завис в третий раз.

Calm down, there's no need to blow a fuse. / Успокойся, не нужно так вспыхивать.

My mom blew a fuse when she saw the mess we made in the kitchen. / Мама вышла из себя, когда увидела беспорядок, который мы устроили на кухне.

fool around — дурачиться, баловаться, валять дурака

Дурачиться, валять дурака, заниматься пустяками ради развлечения.

The teacher told the students to stop fooling around and listen. / Учитель сказал ученикам перестать беситься и слушать.

We were just fooling around, we didn't mean to break the vase. / Мы просто бесились, мы не хотели разбивать вазу.

Come on, stop fooling around and help me with this. / Давай, прекращай валять дурака и помоги мне с этим.

mess around — дурачиться, заниматься ерундой, баловаться

Очень близко по значению к ‘fool around’. Означает дурачиться, заниматься ерундой, вести себя несерьёзно.

Quit messing around and finish your homework! / Прекрати беситься и закончи свою домашнюю работу!

The boys were messing around in the classroom and made a lot of noise. / Мальчики бесились в классе и сильно шумели.

We're not doing anything important, just messing around. / Мы не делаем ничего важного, просто дурачимся.

romp — резвиться, шумно играть, носиться

Резвиться, играть шумно и энергично. Часто используется для описания игр детей или животных.

The puppies were romping on the grass. / Щенки бесились на траве.

We watched the children romp in the park. / Мы смотрели, как дети резвятся в парке.

Let the kids romp outside for a while to burn off some energy. / Пусть дети немного побесятся на улице, чтобы выплеснуть энергию.

Сообщить об ошибке или дополнить