Высокомерие

Варианты перевода

arrogance — надменность, высокомерие, самонадеянность

Основное и наиболее общее слово для обозначения высокомерия. Описывает поведение человека, который считает себя более важным и знающим, чем другие, и часто ведёт себя пренебрежительно.

His arrogance was insufferable; he acted as if he knew everything. / Его высокомерие было невыносимым; он вёл себя так, будто всё знает.

The manager's arrogance alienated many of his employees. / Высокомерие менеджера оттолкнуло многих его сотрудников.

There is a fine line between confidence and arrogance. / Между уверенностью и высокомерием существует тонкая грань.

She answered my question with surprising arrogance. / Она ответила на мой вопрос с удивительным высокомерием.

haughtiness — надменность, спесь, чванство

Похоже на ‘arrogance’, но с акцентом на надменность и презрительное отношение к другим, как бы ‘свысока’. Часто связано с ощущением собственного превосходства по происхождению или статусу.

The nobleman looked at the peasants with undisguised haughtiness. / Дворянин смотрел на крестьян с нескрываемой надменностью.

Her haughtiness was evident in the way she held her head high and ignored everyone. / Её высокомерие было очевидно в том, как она высоко держала голову и всех игнорировала.

I was taken aback by the haughtiness of her tone. / Я был ошеломлён надменностью её тона.

He spoke with an air of haughtiness that made him few friends. / Он говорил с видом высокомерия, из-за чего у него было мало друзей.

conceit — самомнение, тщеславие, самовлюблённость

Чрезмерно завышенное мнение о себе, своих способностях или внешности. Ближе к ‘самомнению’ или ‘тщеславию’. Человек с ‘conceit’ часто любуется собой.

His conceit was so great that he couldn't admit he was wrong. / Его смомнение было так велико, что он не мог признать свою неправоту.

She is full of conceit about her looks. / Она полна тщеславия по поводу своей внешности.

His book is a work of staggering conceit. / Его книга — это произведение поразительного самомнения.

Blinded by conceit, he failed to see the obvious flaws in his plan. / Ослеплённый тщеславием, он не смог увидеть очевидные недостатки своего плана.

hubris — гордыня, спесь, чрезмерная самоуверенность

Книжное, часто литературное слово. Означает чрезмерную гордыню и самоуверенность, которая бросает вызов богам или судьбе и обычно приводит к падению или гибели героя.

In Greek tragedies, the hero's downfall is often caused by his hubris. / В греческих трагедиях падение героя часто вызвано его гордыней (хюбрисом).

The company's rapid expansion was a clear case of corporate hubris, and it soon collapsed. / Быстрое расширение компании было явным примером корпоративной гордыни, и вскоре она рухнула.

He was punished for his hubris. / Он был наказан за свою чрезмерную гордыню.

superciliousness — надменность, презрительность, высокомерие

Презрительное, надменное поведение. Слово происходит от латинского ‘supercilium’ (бровь), буквально описывая взгляд на кого-то свысока, с приподнятой бровью.

The waiter's superciliousness made us feel very unwelcome. / Надменность официанта заставила нас почувствовать себя нежеланными гостями.

She dismissed my suggestion with a wave of her hand and a look of pure superciliousness. / Она отвергла моё предложение взмахом руки и взглядом, полным чистого высокомерия.

I can't stand his superciliousness. / Я терпеть не могу его надменность.

snobbery — снобизм, чванство

Особый вид высокомерия, основанный на убеждении в превосходстве своего социального класса, богатства или вкусов. Это презрение к тем, кого сноб считает ‘ниже’ себя.

She refused to go to the cheap restaurant, which was pure snobbery. / Она отказалась идти в дешёвый ресторан, что было чистым снобизмом.

He was accused of intellectual snobbery because he only read classic literature. / Его обвиняли в интеллектуальном снобизме, потому что он читал только классическую литературу.

Their snobbery prevents them from making friends with their neighbors. / Их снобизм мешает им дружить с соседями.

pomposity — напыщенность, помпезность, важничанье, чванство

Напыщенность, важность, помпезность в поведении или речи. Человек демонстрирует свою важность через манеры, слова и внешний вид.

The professor's speech was full of unbearable pomposity. / Речь профессора была полна невыносимой напыщенности.

He walked with an air of pomposity, expecting everyone to admire him. / Он шёл с напыщенным видом, ожидая, что все будут им восхищаться.

Behind his pomposity, he was actually a very insecure person. / За его напыщенностью на самом деле скрывался очень неуверенный в себе человек.

loftiness — надменность, высокомерие, важность

Может означать как ‘возвышенность’ (например, мыслей), так и ‘высокомерие’. В контексте высокомерия описывает отстранённое, надменное пведение, как будто человек находится на недосягаемой высоте.

The loftiness of his manner kept others at a distance. / Высокомерие его манер держало других на расстоянии.

She spoke with a certain loftiness, as if our problems were too trivial for her. / Она говорила с неким высокомерием, как будто наши проблемы были для неё слишком незначительны.

Despite his fame, he had no loftiness about him. / Несмотря на свою славу, в нём не было и тени высокомерия.

egotism — эготизм, самовлюблённость, самомнение, эгоизм

Чрезмерная сосредоточенность на себе, постоянные разговоры о себе и своих достижениях. Синоним ‘самовлюблённости’ и ‘эгоцентризма’, тесно связан с высокомерием.

His constant egotism makes him a tiresome companion. / Его постоянный эготизм делает его утомительным собеседником.

In his egotism, he believed everyone was there just to see him. / В своём эготизме он верил, что все пришли только для того, чтобы увидеть его.

Her egotism is matched only by her ignorance. / Её самовлюблённость может сравниться только с её невежеством.

Egotism is the anesthetic that dulls the pain of stupidity. / Эготизм — это анестезия, которая притупляет боль от собственной глупости.

hauteur — надменность, высокомерие, спесь

Книжное слово, заимствованное из французского. Полный синоним ‘haughtiness’, обозначающий надменность и высокомерие в поведении и манерах.

She surveyed the room with disdainful hauteur. / Она окинула комнату взглядом с презрительной надменностью.

The queen's natural hauteur was part of her public image. / Естественное высокомерие королевы было частью её публичного имиджа.

He answered the journalist's questions with cold hauteur. / Он ответил на вопросы журналиста с холодным высокомерием.

lordliness — барственность, надменность, повелительность

Поведение, манеры, как у лорда или аристократа (в негативном смысле). Надменность, повелительность, ощущение своего права командовать другими.

His lordliness was amusing to some and infuriating to others. / Его барские замашки одних забавляли, а других приводили в ярость.

She entered the room with an air of casual lordliness. / Она вошла в комнату с видом небрежной надменности.

The new boss is disliked for his lordliness. / Нового начальника не любят за его барское поведение.

side — спесь, чванство, гонор

Очень неформальное, в основном британское слово. Означает спесь, чванство, неоправданное высокомерие. Часто используется в выражении ‘to put on side’ (важничать, напускать на себя вид).

Ever since he got that promotion, he's been putting on a lot of side. / С тех пор как он получил повышение, он стал сильно важничать.

There's no side to him at all, he's very down-to-earth. / В нём совсем нет спеси, он очень простой человек.

I can't stand all that side he puts on. / Терпеть не могу всё это его чванство.

self-assumption — самомнение, самонадеянность, самоуверенность

Более редкое слово, означающее чрезмерную самоуверенность и самомнение; самонадеянность. Склонность считать себя правым или лучшим без достаточных на то оснований.

His self-assumption led him to ignore all warnings. / Его самонадеянность заставила его проигнорировать все предупреждения.

There was an air of self-assumption in everything he said. / Во всём, что он говорил, чувствовалось самомнение.

Her quiet self-assumption was more annoying than open arrogance. / Её тихое самомнение раздражало больше, чем открытое высокомерие.

Сообщить об ошибке или дополнить