Грузить

Варианты перевода

load — грузить, загружать, нагружать, помещать

Основное значение: помещать груз на транспортное средство (корабль, грузовик), в устройство (программа) или в механизм. Самый универсальный и часто используемый перевод.

They are loading the truck with boxes. / Они грузят коробки в грузовик.

The program is taking a long time to load. / Программа долго грузится.

Wait until the web page has fully loaded. / Подождите, пока веб-страница полностью загрузится.

We loaded our luggage into the car. / Мы загрузили наш багаж в машину.

upload — загружать (в сеть), выгружать

Передавать данные с локального компьютера или устройства на удаленный сервер, например, в интернет.

I need to upload these photos to the cloud. / Мне нужно залить эти фотографии в облако.

He uploads new videos to his channel every week. / Он грузит новые видео на свой канал каждую неделю.

The upload failed, please try again. / Загрузка (в сеть) не удалась, пожалуйста, попробуйте еще раз.

download — скачивать, загружать (из сети)

Копировать данные с удаленного сервера на локальный компьютер. В русском языке для этого процесса чаще используется слово ‘скачивать’, но в значении ‘страница загружается’ может использоваться и ‘грузится’.

I'm going to download this movie. / Я собираюсь скачать (загрузить) этот фильм.

The game is still downloading. / Игра все еще грузится (скачивается).

My internet is slow, so it takes forever to download anything. / У меня медленный интернет, поэтому все грузится целую вечность.

ship — отправлять, отгружать, перевозить

Отправлять товары куда-либо по морю, воздуху или суше. Этот процесс включает в себя помещение товаров на транспорт.

The goods are ready to be shipped. / Товары готовы к отгрузке (чтобы их погрузили и отправили).

We ship our products worldwide. / Мы отправляем (отгружаем) нашу продукцию по всему миру.

They loaded the cargo that was to be shipped to Asia. / Они погрузили груз, который должен был быть отправлен в Азию.

burden — обременять, нагружать, утруждать

Переносное, разговорное значение: обременять, нагружать кого-либо проблемами, заботами или сложной информацией.

Don't burden me with your problems. / Не грузи меня своими проблемами.

I don't want to burden you, but I need your help. / Я не хочу тебя нагружать, но мне нужна твоя помощь.

He feels burdened with responsibility. / Он чувствует себя обремененным (загруженным) ответственностью.

overwhelm — перегружать, ошеломлять, заваливать (информацией)

Переносное, разговорное значение: перегружать информацией, эмоциями или задачами до такой степени, что человек не может с этим справиться. Сильнее, чем ‘burden’.

He's overwhelming me with technical details. / Он грузит меня техническими деталями.

The amount of work can sometimes overwhelm me. / Количество работы иногда может меня перегружать.

Don't overwhelm the user with too many options. / Не перегружайте пользователя слишком большим количеством опций.

pester — доставать, надоедать, приставать

Переносное, разговорное значение: надоедать, приставать с просьбами или разговорами. Часто используется в повелительном наклонении: ‘Хватит грузить!’.

Stop pestering me with your silly questions! / Хватит грузить меня своими глупыми вопросами!

The kids were pestering him for candy. / Дети цеплялись к нему, выпрашивая конфеты.

He's been pestering me all week to go out with him. / Он всю неделю меня грузит, чтобы я пошла с ним на свидание.

freight — перевозить груз, фрахтовать

Перевозить груз (фрахт). Похоже на ‘ship’, но чаще используется в контексте коммерческих перевозок по земле (ж/д) или по морю.

The ship was freighted with iron ore. / Корабль был загружен железной рудой.

They freight goods by rail across the country. / Они перевозят (грузят и везут) товары по железной дороге через всю страну.

We need to arrange for this cargo to be freighted. / Нам нужно организовать перевозку этого груза.

boot — загружать(ся), запускать(ся)

Компьютерный термин: запускать операционную систему компьютера. В русском языке используется как переходный (‘грузить систему’), так и непереходный глагол (‘компьютер грузится’).

My computer takes five minutes to boot. / Мой компьютер грузится пять минут.

I had to boot the system from a rescue disk. / Мне пришлось загрузить систему со спасательного диска.

If the screen is blank, try booting the computer again. / Если экран черный, попробуйте перезагрузить компьютер.

bunker — бункеровать, загружать топливом

Узкоспециализированный морской термин: загружать топливо (уголь, мазут) на корабль.

The steamship stopped in the port to bunker. / Пароход остановился в порту, чтобы загрузиться топливом.

We need to bunker the vessel before its long voyage. / Нам нужно загрузить судно топливом перед долгим плаванием.

Bunkering operations will take approximately six hours. / Операции по погрузке топлива (бункеровке) займут примерно шесть часов.

lade — нагружать, загружать (о корабле)

Синоним глагола ‘load’, часто используется в отношении кораблей. Может звучать более формально, литературно или устаревше.

The ship was laden with spices. / Корабль был гружен специями.

They began to lade the cargo onto the vessel. / Они начали грузить товар на судно.

He returned with a mule laden with supplies. / Он вернулся с мулом, груженым припасами.

entrain — грузить в поезд, садиться в поезд

Загружать (или садиться) в поезд. Относится как к людям, так и к грузам, особенно в военном контексте.

The troops were ordered to entrain at dawn. / Войскам приказали грузиться в поезд на рассвете.

They will entrain the heavy equipment tomorrow. / Они будут грузить тяжелую технику в поезд завтра.

All cargo must be ready to entrain by 14:00. / Весь груз должен быть готов к погрузке на поезд к 14:00.

emplane — грузить в самолет, садиться в самолет

Загружать (или садиться) в самолет. Относится как к людям, так и к грузам.

The passengers were asked to emplane. / Пассажиров попросили пройти на посадку (в самолет).

The ground crew is ready to emplane the luggage. / Наземная команда готова грузить багаж в самолет.

We will emplane the humanitarian aid as soon as it arrives. / Мы погрузим гуманитарную помощь в самолет, как только она прибудет.

stevedore — работать стивидором, грузить/разгружать судно

Выполнять работу стивидора: профессионально грузить или разгружать судно в порту. Очень специфичный термин.

His job is to stevedore ships at the port. / Его работа – грузить корабли в порту.

The union represents all the workers who stevedore here. / Профсоюз представляет всех рабочих, которые занимаются здесь погрузкой.

They hired a company to stevedore the container vessel. / Они наняли компанию для погрузки-разгрузки контейнеровоза.

Сообщить об ошибке или дополнить