Допить
Варианты перевода
finish drinking — допить, закончить пить
Самый прямой и нейтральный перевод. Буквально означает ‘закончить пить’. Используется, когда нужно подчеркнуть завершение процесса питья.
Please finish drinking your juice before we go. / Пожалуйста, допей свой сок, прежде чем мы уйдём.
He couldn't finish drinking the whole bottle of water. / Он не смог допить всю бутылку воды.
She sat quietly until she finished drinking her tea. / Она сидела тихо, пока не допила свой чай.
drink up — выпить до дна, допивай
Очень распространенный фразовый глагол. Означает ‘выпить всё до конца’. Часто используется в повелительном наклонении как призыв допить напиток, иногда подразумевая, что нужно торопиться.
Drink up your milk, we're late. / Допивай своё молоко, мы опаздываем.
The host told everyone to drink up as the bar was closing. / Хозяин вечеринки сказал всем допивать, так как бар закрывался.
He drank up the last of the coffee and left for work. / Он допил остатки кофе и ушёл на работу.
Come on, drink up! We have to go. / Давай, допивай! Нам нужно идти.
finish — закончить, доесть
Употребляется, когда из контекста понятно, что речь идет о напитке. Означает ‘закончить’ или ‘завершить’.
Did you finish your coffee? / Ты допил свой кофе?
Finish your drink, the movie is about to start. / Допивай свой напиток, фильм вот-вот начнётся.
She finished her soda in two big gulps. / Она допила свою газировку двумя большими глотками.
You can't have dessert until you finish your milk. / Ты не получишь десерт, пока не допьёшь молоко.
polish off — прикончить, уговорить, осушить
Неформальный, разговорный фразовый глагол. Означает быстро и полностью что-то съесть или выпить, часто с удовольствием. Подразумевает, что ничего не осталось.
We polished off a whole pitcher of lemonade. / Мы прикончили (допили) целый кувшин лимонада.
He was so thirsty that he polished off the water bottle in a minute. / Он так хотел пить, что осушил бутылку воды за минуту.
They polished off two bottles of wine with dinner. / За ужином они уговорили (допили) две бутылки вина.
drain — осушить, выпить до дна
Означает ‘осушить’, выпить всё содержимое бокала или чашки, часто одним махом. Подчеркивает, что ёмкость осталась пустой.
He drained his glass of beer and asked for another. / Он осушил (допил) свой бокал пива и попросил ещё один.
She drained her coffee cup and stood up to leave. / Она допила свой кофе до дна и встала, чтобы уйти.
In one gulp, he drained the cup. / Одним глотком он осушил чашку.
empty — опустошить, осушить
Похоже по значению на ‘drain’. Фокусируется на результате — ёмкость стала пустой (‘empty’) после того, как из неё всё выпили.
The kids quickly emptied their juice boxes. / Дети быстро допили свои соки (букв. опустошили коробочки с соком).
He emptied his mug and went to the kitchen for a refill. / Он допил (опустошил) свою кружку и пошёл на кухню, чтобы наполнить её снова.
She sat at the bar and emptied glass after glass. / Она сидела в баре и осушала (допивала) бокал за бокалом.
kill — прикончить, добить
Очень неформальный, сленговый вариант. Используется почти исключительно для алкогольных напитков, когда допивают остатки в бутылке.
Let's kill this bottle of whiskey and open a new one. / Давай добьём (допьём) эту бутылку виски и откроем новую.
Who killed the wine I was saving? / Кто допил вино, которое я приберёг?
We killed the last of the vodka and called it a night. / Мы допили остатки водки и на этом закончили вечер.
