Досада

Варианты перевода

annoyance — досада, раздражение, недовольство, неприятность

Чувство легкого раздражения или недовольства, вызванное чем-то или кем-то. Часто используется для описания повторяющихся или незначительных неприятностей.

Much to my annoyance, I missed the bus by a minute. / К моей досаде, я опоздал на автобус на одну минуту.

His constant humming is a source of great annoyance to me. / Его постоянное мычание себе под нос — источник большой досады для меня.

She expressed her annoyance at the unexpected delay. / Она выразила свою досаду из-за неожиданной задержки.

vexation — раздражение, огорчение, досада, неприятность

Более сильное чувство, чем ‘annoyance’, часто сочетающее в себе раздражение, беспокойство и разочарование. Указывает на то, что что-то вас серьезно беспокоит или выводит из себя.

He couldn't hide his vexation when his computer crashed again. / Он не мог скрыть своей досады, когда его компьютер снова сломался.

After a day full of technical problems, she was filled with vexation. / После дня, полного технических проблем, она была полна досады.

In his vexation, he kicked the flat tire. / В досаде он пнул спущенное колесо.

chagrin — огорчение, разочарование, унижение

Чувство досады или унижения, возникающее из-за неудачи или разочарования, особенно когда задета гордость. Часто связано с публичным провалом или ошибкой.

To her chagrin, she realized she had forgotten the guest of honor's name. / К её досаде (и смущению), она поняла, что забыла имя почётного гостя.

He felt a deep sense of chagrin after losing the chess match to a beginner. / Он испытал глубокое чувство досады, проиграв шахматную партию новичку.

Much to his chagrin, his carefully planned proposal was rejected. / К его великой досаде, его тщательно спланированное предложение было отклонено.

disappointment — разочарование, огорчение, неудовлетворенность

Чувство грусти или досады, вызванное тем, что ваши надежды или ожидания не оправдались. Фокус на несбывшихся ожиданиях.

Her face showed her disappointment when she saw her exam results. / На её лице отразилось разочарование (досада), когда она увидела результаты экзамена.

The cancellation of the concert was a great disappointment to the fans. / Отмена концерта стала большим разочарованием (досадой) для фанатов.

He sighed with disappointment, realizing he had missed the opportunity. / Он вздохнул с досадой, поняв, что упустил возможность.

frustration — разочарование, чувство безысходности, неудовлетворенность

Чувство досады и беспомощности, возникающее из-за невозможности что-то изменить, достичь цели или решить проблему. Подчеркивает бессилие перед препятствием.

I could hear the frustration in her voice as she tried to explain the problem for the third time. / Я слышал досаду (разочарование) в её голосе, когда она пыталась объяснить проблему в третий раз.

He threw his pen down in frustration. / Он в досаде бросил ручку.

The constant delays led to growing frustration among the passengers. / Постоянные задержки привели к растущей досаде среди пассажиров.

My frustration grew as I couldn't solve the puzzle. / Моя досада росла, так как я не мог решить головоломку.

regret — сожаление, раскаяние, огорчение

Чувство грусти, раскаяния или досады по поводу чего-то, что вы сделали или не сделали в прошлом. Акцент на сожалении о прошлом.

He expressed regret for his harsh words. / Он выразил сожаление (досаду) по поводу своих резких слов.

My only regret is not travelling more when I was younger. / Моя единственная досада в том, что я не путешествовал больше, когда был моложе.

To my great regret, I couldn't attend her wedding. / К моему великому сожалению (досаде), я не смог присутствовать на её свадьбе.

pique — обида, раздражение, уязвленное самолюбие

Чувство раздражения или обиды, часто вызванное уязвлённой гордостью. Похоже на ‘chagrin’, но может быть менее глубоким и более личным.

In a fit of pique, she left the party without saying goodbye. / В приступе досады (обиды) она ушла с вечеринки, не попрощавшись.

He said it out of pique because his idea was ignored. / Он сказал это с досады, потому что его идею проигнорировали.

Her comment was just a result of momentary pique. / Её комментарий был лишь результатом сиюминутной досады.

Сообщить об ошибке или дополнить