Дурочка
Варианты перевода
silly girl — дурочка, глупышка, дурёха
Нежное или снисходительное обращение к девушке или женщине, которая ведёт себя по-детски, наивно или неразумно. Часто используется в ласковом ключе, без намерения обидеть.
Oh, you silly girl, you forgot your umbrella again! / Ах ты, дурочка, опять забыла свой зонтик!
Don't be a silly girl, of course he likes you. / Не будь дурочкой, конечно, ты ему нравишься.
She smiled and called me a silly girl for worrying so much. / Она улыбнулась и назвала меня дурочкой за то, что я так сильно переживала.
little fool — глупышка, простушка
Более дословный перевод, который может звучать как ласково, так и покровительственно. Указывает на неразумное поведение, наивность или отсутствие жизненного опыта.
You trusted him with all your savings? You poor little fool. / Ты доверила ему все свои сбережения? Бедная ты дурочка.
Come here, my little fool, let me give you a hug. / Иди сюда, моя дурочка, дай я тебя обниму.
She played the part of a naive little fool to get what she wanted. / Она разыгрывала из себя наивную дурочку, чтобы получить желаемое.
silly goose — глупышка, чудачка
Очень неформальное и ласковое выражение. Используется, когда кто-то сделал что-то забавное, нелепое или по-детски глупое. Почти никогда не несет негативного оттенка и не является оскорблением.
You wore your shirt backwards! You're such a silly goose. / Ты надела рубашку задом наперёд! Ну ты и дурочка.
Stop giggling, you silly goose, we need to be quiet here. / Перестань хихикать, дурочка, здесь нужно вести себя тихо.
Why did you put salt in your tea instead of sugar? Silly goose! / Зачем ты положила в чай соль вместо сахара? Дурочка!
fool — дура, глупец
Более общее и прямое слово. Может звучать как оскорбление, но в контексте разговора о женщине, совершившей ошибку, может переводиться как ‘глупая’.
I was a fool to believe his lies. / Я была дурочкой, что поверила его лжи.
Don't be a fool, you should accept this job offer. / Не будь дурочкой, тебе следует принять это предложение о работе.
She felt like a fool when she realized her mistake. / Она почувствовала себя дурочкой, когда осознала свою ошибку.
airhead — пустышка, ветреная голова, пустоголовая
Разговорное, часто пренебрежительное слово для описания легкомысленного, невнимательного и не очень умного человека, как правило, молодой женщины. Подразумевает, что в голове у человека ‘ветер’ или ‘пусто’.
She's a nice person, but a complete airhead. She always forgets our meetings. / Она хороший человек, но полная дурочка. Она постоянно забывает о наших встречах.
I felt like such an airhead when I couldn't answer the simplest question. / Я почувствовала себя такой дурочкой, когда не смогла ответить на самый простой вопрос.
Her friends called her an airhead for spending all her money on shoes. / Подруги назвали ее дурочкой за то, что она потратила все деньги на туфли.
ditz — рассеянная, недотепа, пустышка
Очень разговорное, сленговое слово, синоним ‘airhead’. Описывает человека (почти всегда женщину) как рассеянного, легкомысленного и глуповатого. Часто имеет пренебрежительный оттенок.
Sorry I'm late, I'm being such a ditz today and went to the wrong address. / Простите за опоздание, я сегодня такая дурочка — поехала не по тому адресу.
In that TV show, she always plays the role of a charming ditz. / В том сериале она всегда играет роль обаятельной дурочки.
Don't underestimate her. She may act like a ditz, but she's very smart. / Не стоит её недооценивать. Она может вести себя как дурочка, но на самом деле она очень умна.
ninny — глупыш, простак, недотепа
Немного устаревшее, но понятное слово для обозначения глупого, простоватого человека. Похоже на ‘простофиля’.
Stop crying, don't be such a ninny! / Перестань плакать, не будь такой дурочкой (плаксой)!
She called me a ninny for being afraid of a small mouse. / Она назвала меня дурочкой за то, что я испугалась маленькой мышки.
The children were acting like a bunch of ninnies, running around and screaming. / Дети вели себя как кучка дурачков, бегая и крича.
