Замкнутость
Варианты перевода
reticence — замкнутость, сдержанность, неразговорчивость, скрытность
Нежелание говорить о чём-либо, делиться мыслями или чувствами; сдержанность в речи. Этот термин подчёркивает именно неразговорчивость, а не отсутствие желания общаться в целом.
His natural reticence made it difficult to get to know him. / Его природная сдержанность (замкнутость) мешала узнать его поближе.
She overcame her reticence and spoke about her experiences. / Она преодолела свою сдержанность и рассказала о том, что пережила.
I was surprised by his reticence, as he is usually very talkative. / Я был удивлён его молчаливостью, так как обычно он очень разговорчив.
reserve — сдержанность, скрытность, невозмутимость
Эмоциональная сдержанность, отсутствие теплоты и открытости в поведении. Часто описывает черту характера, когда человек держит дистанцию и не показывает своих чувств.
He is a man of considerable reserve. / Он очень сдержанный (замкнутый) человек.
Beneath his reserve, he was actually a very kind person. / За его внешней замкнутостью скрывался очень добрый человек.
Her British reserve was sometimes mistaken for coldness. / Её британскую сдержанность иногда принимали за холодность.
She finally broke through his reserve and he told her how he felt. / Наконец она пробилась сквозь его замкнутость, и он рассказал ей о своих чувствах.
unsociability — нелюдимость, необщительность, отчуждённость
Нелюдимость, отсутствие желания общаться и проводить время с другими людьми. Прямой антоним слова ‘общительность’ (sociability).
His unsociability meant he had very few friends. / Из-за своей нелюдимости (замкнутости) у него было очень мало друзей.
She attributed her unsociability to a shy childhood. / Она объясняла свою замкнутость стеснительностью в детстве.
Unsociability can sometimes be a symptom of depression. / Нелюдимость иногда может быть симптомом депрессии.
introversion — интроверсия, погружённость в себя, склонность к самоанализу
Психологический термин, описывающий черту личности, при которой человек сосредоточен на своём внутреннем мире, а не на внешних стимулах. Интроверты черпают энергию в одиночестве.
Introversion is often misunderstood as shyness. / Интроверсию часто ошибочно принимают за стеснительность.
Her introversion made large social gatherings exhausting for her. / Из-за своей интроверсии (замкнутости) она очень уставала на больших вечеринках.
Carl Jung was the first to popularize the terms 'introversion' and 'extroversion'. / Карл Юнг первым популяризировал термины «интроверсия» и «экстраверсия».
There is nothing wrong with introversion; it's a valid personality trait. / В интроверсии нет ничего плохого; это нормальная черта личности.
withdrawal — уход в себя, отстранение, самоизоляция
Процесс или состояние ухода в себя, отстранения от общения и социальной жизни. Часто используется для описания реакции на стресс, травму или болезнь.
Social withdrawal is a common sign of anxiety. / Уход в себя (социальная замкнутость) — частый признак тревожности.
After the incident, he went through a period of emotional withdrawal. / После этого случая он пережил период эмоциональной замкнутости.
The therapist helped him with his withdrawal from society. / Терапевт помог ему справиться с его отстранением от общества.
Her sudden withdrawal from her friends worried everyone. / Её внезапная замкнутость и отстранение от друзей всех обеспокоили.
seclusion — уединение, затворничество, изоляция
Состояние физического уединения, изоляции от других людей. Подчёркивает именно нахождение в одиночестве, вдали от общества, что может быть результатом замкнутости.
The famous author lived in seclusion for the last ten years of his life. / Последние десять лет своей жизни знаменитый писатель прожил в уединении.
He enjoys the peace and seclusion of the countryside. / Он наслаждается тишиной и уединением сельской местности.
Her need for seclusion grew stronger with age. / Её потребность в уединении (замкнутой жизни) с возрастом становилась всё сильнее.
