Зародиться

Варианты перевода

originate — зародиться, происходить, брать начало

Означает ‘происходить’, ‘брать начало’. Используется для описания источника или начальной точки чего-либо, часто в формальном или научном контексте.

The idea originated in ancient Greece. / Эта идея родилась (зародилась) в древней Греции.

Many Christmas traditions originated in Germany. / Многие рождественские традиции зародились в Германии.

Where did this rumor originate? / Откуда родился (появился) этот слух?

The conflict originated from a border dispute. / Конфликт зародился из-за пограничного спора.

emerge — появляться, возникать

Означает ‘появляться’, ‘возникать’. Подчеркивает процесс становления видимым или известным, часто после периода скрытого развития.

New political movements emerged after the revolution. / Новые политические движения зародились (возникли) после революции.

Several new talents have emerged this year. / В этом году зародилось (появилось) несколько новых талантов.

Doubts began to emerge in his mind. / В его сознании начали зарождаться сомнения.

arise — возникать, появляться, подниматься (о вопросе)

Означает ‘возникать’, ‘появляться’. Часто используется для описания ситуаций, проблем, вопросов или возможностей, которые появляются или начинаются.

A new problem has arisen. / Появилась (возникла) новая проблема.

The question arose as to who would be the next leader. / Зародился (возник) вопрос о том, кто станет следующим лидером.

These feelings of friendship arose between them unexpectedly. / Эти дружеские чувства зародились между ними неожиданно.

Difficulties will arise as we implement the plan. / Трудности будут зарождаться (возникать) по мере реализации плана.

be born — рождаться

Используется в переносном смысле для описания рождения идеи, движения, проекта и т.д. Создает образ появления чего-то нового как живого существа.

A new hope was born in her heart. / В её сердце зародилась новая надежда.

The Renaissance was born in Italy. / Эпоха Возрождения зародилась в Италии.

From this discussion, a brilliant idea was born. / Из этого обсуждения зародилась блестящая идея.

spring up — возникать, появляться (внезапно)

Означает ‘возникать’, ‘появляться внезапно и в большом количестве’. Часто используется для описания быстрого и неожиданного появления чего-либо.

New cafes are springing up all over the city. / По всему городу появляются новые кафе.

Opposition groups are springing up across the country. / Оппозиционные группы возникают по всей стране.

Fears began to spring up in my mind. / В моем сознании начали зарождаться (внезапно появляться) страхи.

take root — укорениться, прижиться

Буквально ‘пустить корни’. Означает ‘укореняться’, ‘приживаться’. Используется, когда идея, привычка или чувство не просто появляются, а начинают прочно утверждаться.

The idea of democracy took root in their society. / Идея демократии зародилась и укоренилась в их обществе.

Once a suspicion takes root, it's hard to remove. / Как только подозрение зародится (укоренится), от него трудно избавиться.

It took a while for the new tradition to take root. / Прошло время, прежде чем новая традиция зародилась и прижилась.

come into being — возникнуть, появиться на свет

Означает ‘возникнуть’, ‘появиться на свет’. Формальный и несколько книжный перевод, описывающий сам факт начала существования чего-либо.

The universe came into being millions of years ago. / Вселенная зародилась миллионы лет назад.

The organization came into being in 1995. / Организация родилась (была создана) в 1995 году.

How did this plan come into being? / Как зародился этот план?

dawn — наступать (об эре), осенять (об идее)

Буквально ‘рассветать’. Используется поэтически для описания зарождения чувства, идеи, осознания, подобно тому как начинается день.

A new era dawned for the country. / Для страны зародилась новая эра.

The realization dawned on me that I was wrong. / Во мне зародилось (меня осенило) осознание того, что я был неправ.

Love dawned in his heart. / В его сердце зародилась любовь.

Сообщить об ошибке или дополнить