Кокаин
Варианты перевода
cocaine — кокаин
Официальное, научное и юридическое название вещества. Используется в формальном контексте (новости, медицина, правоохранительные органы).
He was arrested for possession of cocaine. / Его арестовали за хранение кокаина.
Cocaine is a highly addictive stimulant drug. / Кокаин — это сильный стимулятор, вызывающий сильное привыкание.
The police seized a large shipment of cocaine. / Полиция изъяла крупную партию кокаина.
coke — кокс, кокос, первый
Самое распространенное и общеупотребительное сленговое название кокаина. Используется в неформальной речи. Внимание: не путать с ‘Coke’ (с большой буквы) — сокращением от Coca-Cola.
They found a bag of coke in his car. / Они нашли пакет кокса у него в машине.
He spent all his money on coke and parties. / Он потратил все свои деньги на кокс и вечеринки.
Doing coke is a dangerous habit. / Употреблять кокс — опасная привычка.
snow — снег, белый, иней
Сленговое название, отсылающее к внешнему виду кокаина — белому порошку. Менее распространено, чем ‘coke’, но все еще узнаваемо.
The dealer was selling snow to college students. / Дилер продавал «снег» студентам колледжа.
He warned his friend about the dangers of snow. / Он предупредил своего друга об опасностях «снега».
Is he still messing with snow? / Он все еще балуется «снегом»?
blow — кокс, нюхло, порох
Очень распространенное сленговое название, особенно в США. Название происходит от способа употребления (вдыхание через нос).
He's in the bathroom doing a line of blow. / Он в ванной вдыхает дорожку кокса.
How much does a gram of blow cost around here? / Сколько здесь стоит грамм кокса?
They were caught buying blow on the street. / Их поймали при покупке кокса на улице.
charlie — кокс, кокос, марафет
Популярное сленговое название в Великобритании. В США используется реже. Иногда пишется с большой буквы: Charlie.
He asked if anyone had any charlie for the party. / Он спросил, есть ли у кого-нибудь «чарли» для вечеринки.
The tabloids are full of stories about celebrities doing charlie. / Таблоиды полны историй о знаменитостях, употребляющих «чарли».
A night out on charlie can be very expensive. / Ночная гулянка с «чарли» может обойтись очень дорого.
yayo — кокс, дурь
Сленговое слово (произносится ‘я-йо’), пришедшее из испанского языка и популяризированное хип-хоп культурой, в частности фильмом ‘Лицо со шрамом’ (‘Scarface’).
The song is all about selling yayo on the streets. / Эта песня вся о продаже «я-йо» на улицах.
He got famous rapping about his life pushing yayo. / Он прославился, читая рэп о своей жизни, в которой он толкал «я-йо».
The cartel traffics tons of yayo every year. / Картель ежегодно перевозит тонны «я-йо».
nose candy — нюха, кокс, марафет
Образное сленговое название, которое дословно переводится как ‘конфета для носа’. Указывает на способ употребления и вызываемый эффект.
He wasted his inheritance on nose candy and fast cars. / Он растратил свое наследство на «конфеты для носа» и быстрые машины.
Some Wall Street brokers in the 80s were famous for their love of nose candy. / Некоторые брокеры с Уолл-стрит в 80-х были известны своей любовью к «конфетам для носа».
She realized her new friends were all into nose candy. / Она поняла, что все ее новые друзья увлекаются «носовыми конфетами».
white girl — белый, кокс, девочка
Современный сленг, также популяризированный в хип-хоп культуре. Используется как кодовое слово для кокаина.
He’s on the phone talking about getting some 'white girl' for the weekend. / Он говорит по телефону о том, чтобы достать «белую девочку» на выходные.
The lyrics mention partying with 'white girl' all night. / В тексте песни упоминаются вечеринки с «белой девочкой» всю ночь напролет.
Be careful what you say, 'white girl' is just a code name. / Будь осторожен в выражениях, «белая девочка» — это просто кодовое название.
