Невозмутимость
Варианты перевода
imperturbability — невозмутимость, спокойствие, хладнокровие
Формальное, книжное слово. Подчёркивает полную неспособность внешних событий вывести человека из состояния душевного равновесия. Происходит от глагола ‘perturb’ (беспокоить, волновать).
The prime minister was famous for his imperturbability in the face of crisis. / Премьер-министр был знаменит своей невозмутимостью перед лицом кризиса.
She handled the difficult questions with complete imperturbability. / Она отвечала на сложные вопросы с полной невозмутимостью.
His imperturbability was his greatest strength as a negotiator. / Его невозмутимость была его главной силой как переговорщика.
composure — самообладание, спокойствие, выдержка
Одно из самых частых и нейтральных слов. Означает состояние спокойствия и контроля над своими чувствами, особенно в сложной или стрессовой ситуации. Часто используется с глаголами ‘keep’ (сохранять), ‘lose’ (терять), ‘regain’ (вновь обрести).
He lost his composure and started shouting. / Он потерял самообладание (душевный баланс) и начал кричать.
She managed to keep her composure throughout the interview. / Ей удалось сохранить самообладание на протяжении всего собеседования.
It took him a few minutes to regain his composure. / Ему потребовалось несколько минут, чтобы восстановить самообладание (баланс).
The lawyer's composure in the courtroom was impressive. / Самообладание юриста в зале суда впечатляло.
equanimity — душевное равновесие, хладнокровие, спокойствие
Формальное и несколько возвышенное слово. Обозначает ровность характера и душевное равновесие, особенно способность сохранять его в трудные моменты. Часто используется в выражении ‘to face something with equanimity’ (встречать что-либо со спокойствием).
He accepted his fate with equanimity. / Он принял свою судьбу с хладнокровием (невозмутимостью).
She faced the reporters' hostile questions with great equanimity. / Она отвечала на враждебные вопросы репортеров с величайшим хладнокровием.
Maintaining equanimity under pressure is a sign of a true leader. / Сохранение душевного равновесия под давлением — признак настоящего лидера.
calmness — спокойствие, безмятежность, умиротворение
Наиболее общее слово; состояние отсутствия волнения, нервозности или сильных эмоций.
A sense of calmness filled the room after the storm passed. / Комнату наполнило ощущение спокойствия после того, как буря прошла.
He spoke with a calmness that surprised everyone. / Он говорил со спокойствием, которое всех удивило.
Despite the danger, her voice had an unnatural calmness. / Несмотря на опасность, в её голосе была неестественная невозмутимость.
Yoga can help you achieve a state of inner calmness. / Йога может помочь вам достичь состояния внутреннего спокойствия.
sangfroid — хладнокровие, самообладание, выдержка
Книжное слово, заимствованное из французского языка (буквально ‘холодная кровь’). Означает исключительное хладнокровие и выдержку, проявленные в опасной или очень сложной ситуации.
The spy showed remarkable sangfroid during the interrogation. / Шпион проявил поразительное хладнокровие во время допроса.
He handled the emergency with his usual sangfroid. / Он справился с чрезвычайной ситуацией со своим обычным хладнокровием.
It requires considerable sangfroid to pilot a damaged aircraft. / Чтобы управлять поврежденным самолетом, требуется значительная невозмутимость.
coolness — хладнокровие, спокойствие, сдержанность
Распространенное, стилистически нейтральное слово. По смыслу очень близко к ‘composure’ и ‘sangfroid’. Означает способность оставаться спокойным и неэмоциональным, особенно в трудной ситуации. Может также нести оттенок отстранённости.
He admired her coolness under fire. / Он восхищался её хладнокровием под огнём.
The coolness of his response was unsettling. / Холодность (невозмутимость) его ответа выбивала из колеи.
She answered all the accusations with surprising coolness. / Она ответила на все обвинения с удивительной невозмутимостью.
unflappability — невозмутимость, хладнокровие, стрессоустойчивость
Неформальное, но очень точное слово. Означает свойство человека, которого практически невозможно вывести из себя или заставить паниковать (от ‘to flap’ — паниковать, суетиться). Идеально передает суть невозмутимости в кризисных ситуациях.
Her unflappability in a crisis is legendary. / О её невозмутимости в кризисных ситуациях ходят легенды.
The pilot's unflappability calmed the nervous passengers. / Невозмутимость пилота успокоила нервничавших пассажиров.
He's known for his professional unflappability. / Он известен своей профессиональной невозмутимостью.
phlegm — флегматичность, хладнокровие, спокойствие
Слово, описывающее черту характера. Обозначает спокойный, медлительный и неэмоциональный темперамент. Часто используется для описания стереотипного британского характера (‘British phlegm’). Может иметь слегка негативный оттенок, подразумевая безразличие или медлительность.
He faced the disaster with true British phlegm. / Он встретил катастрофу с истинно британским хладнокровием.
Her natural phlegm made her an excellent nurse in the emergency room. / Её врождённая невозмутимость делала её отличной медсестрой в отделении неотложной помощи.
Sometimes his phlegm was mistaken for a lack of interest. / Иногда его флегматичность принимали за отсутствие интереса.
self-possession — самообладание, выдержка, уверенность в себе
Подчеркивает полный контроль над своими чувствами, мыслями и поведением. Очень близко к русскому ‘самообладание’. Подразумевает не только спокойствие, но и уверенность в себе.
She walked into the hostile meeting with remarkable self-possession. / Она вошла на враждебно настроенное собрание с поразительным самообладанием.
Despite his youth, he had the self-possession of a much older man. / Несмотря на свою молодость, он обладал самообладанием гораздо более взрослого человека.
He never lost his self-possession, even when provoked. / Он никогда не терял самообладания, даже когда его провоцировали.
impassivity — бесстрастность, непроницаемость, внешнее спокойствие
Это слово описывает внешнее проявление, а не обязательно внутреннее состояние. Означает отсутствие выражения эмоций на лице, ‘каменное лицо’. Человек может быть невозмутимым (‘imperturbable’) внутри, и это проявляется в его бесстрастности (‘impassivity’). Но можно сохранять бесстрастный вид, внутренне паникуя.
The defendant listened to the verdict with complete impassivity. / Подсудимый выслушал приговор с полной бесстрастностью.
His face was a mask of impassivity. / Его лицо было непроницаемой маской.
Throughout the interrogation, he maintained a steady impassivity. / На протяжении всего допроса он сохранял стойкую невозмутимость (бесстрастность).
