Негодник
Варианты перевода
scoundrel — негодник, подлец, мерзавец, негодяй, мошенник
Подлец, негодяй. Слово с сильной негативной окраской, обозначающее бесчестного, бессовестного человека, способного на низкие поступки.
He was a scoundrel who cheated his own family out of their inheritance. / Он был негодником, который обманом лишил собственную семью наследства.
The scoundrel ran off with all my money. / Этот негодный (подлец) сбежал со всеми моими деньгами.
She knew he was a scoundrel, but she couldn't help loving him. / Она знала, что он негодяй, но не могла не любить его.
rascal — проказник, шалун, плут, озорник
Плут, мошенник, проказник. Часто используется в игривом, ласковом тоне по отношению к детям или близким людям, которые ведут себя озорно. Может иметь и негативный оттенок, но слабее, чем ‘scoundrel’.
Come here, you little rascal! / Иди сюда, маленький проказник!
He's a lovable old rascal. / Он милый старый плут.
That rascal tricked me into paying for his dinner. / Этот мошенник обманом заставил меня заплатить за его ужин.
villain — злодей, мерзавец, лиходей
Злодей, особенно в книге, пьесе или фильме; человек с преступными или очень дурными намерениями.
He plays the villain in most of his movies. / В большинстве своих фильмов он играет отрицательных персонажей /негодяев/.
She was not the villain he made her out to be. / Она не была таким негодяем, каким он её выставлял.
My landlord is a real villain; he refuses to fix the heating. / Мой арендодатель — настоящий негодник, он отказывается чинить отопление.
rogue — плут, жулик, мошенник, проходимец
Жулик, мошенник, плут. Похоже на ‘scoundrel’, но также может использоваться в более лёгком, даже восхищённом тоне для описания очаровательного и независимого человека, который не следует правилам.
He was a charming rogue, always getting into trouble. / Он был очаровательным негодником, постоянно попадающим в неприятности.
You can't trust that rogue, he'll steal your watch if you're not careful. / Этому жулику нельзя доверять, он украдёт твои часы, если не будешь осторожен.
The old rogue winked at me. / Старый шельма подмигнул мне.
miscreant — злоумышленник, злодей, преступник
Злодей, негодяй, преступник. Формальное и несколько устаревшее слово, используемое для описания человека, который нарушает закон или ведёт себя очень плохо. Имеет сильный осуждающий оттенок.
The police are searching for the miscreants who vandalized the school. / Полиция ищет негодяев, которые разгромили школу.
He is a miscreant who deserves to be punished. / Он поганец, который заслуживает наказания.
A group of miscreants was disturbing the peace. / Группа негодяев нарушала общественный порядок.
blackguard — мерзавец, подлец, подонок
Мерзавец, подлец. Очень сильное и устаревшее оскорбление для человека, который ведёт себя бесчестно, подло и презрительно, особенно по отношению к женщинам.
Only a blackguard would treat a lady with such disrespect. / Только мерзавец будет обращаться с дамой с таким неуважением.
He called his opponent a liar and a blackguard. / Он назвал своего оппонента лжецом и негодником.
That blackguard abandoned his wife and children. / Этот подлец бросил свою жену и детей.
knave — плут, подлец, мошенник, валет
Плут, мошенник, подлец. Устаревшее, литературное слово, синоним ‘rogue’ или ‘scoundrel’. Сегодня встречается в основном в классической литературе или в ироничном контексте. В картах ‘knave’ — это валет.
The king ordered the dishonest knave to be thrown in the dungeon. / Король приказал бросить бесчестного негодника в подземелье.
He's a lying knave! / Он лживый плут!
Beware of that knave; he'll cheat you at cards. / Остерегайся этого мошенника; он обманет тебя в картах.
wretch — негодяй, мерзавец, бедняга, жалкое создание
Негодяй, мерзавец; также несчастный человек. Слово может иметь два значения. В контексте ‘негодника’ оно описывает презренного, жалкого человека, вызывающего отвращение. Часто выражает и презрение, и жалость одновременно.
That wretch betrayed his friends for personal gain. / Этот негодник предал своих друзей ради личной выгоды.
I felt pity for the miserable wretch. / Мне стало жаль этого несчастного негодяя.
Stop crying, you miserable wretch! / Прекрати плакать, жалкий ты негодник!
scalawag — проказник, сорванец, шельмец
Проказник, сорванец, негодник. Нефомальное, немного устаревшее слово, в основном американское. Обозначает человека, который плохо себя ведёт, но скорее озорным, а не злым образом. Похоже на ‘rascal’.
The old sea captain was a lovable scalawag. / Старый морской капитан был обаятельным негодником.
Those little scalawags are always up to some mischief. / Эти маленькие сорванцы всегда затевают какие-то шалости.
He's a scalawag, but he has a heart of gold. / Он негодник, но у него золотое сердце.
good-for-nothing — бездельник, лодырь, никчёмный человек
Бездельник, никчёмный человек. Используется для описания ленивого человека, от которого нет никакой пользы. Акцент делается на бесполезности, а не на злонамеренности.
His family thinks he's just a lazy good-for-nothing. / Его семья считает его просто ленивым бездельником.
Don't listen to that good-for-nothing; he never tells the truth. / Не слушай этого никчёмного человека, он никогда не говорит правду.
She married a good-for-nothing who spent all her money. / Она вышла замуж за негодника, который потратил все её деньги.
reprobate — распутник, грешник, нечестивец, подлец
Негодяй, распутник, грешник. Довольно формальное слово для описания аморального, беспринципного человека. Часто используется с долей юмора или даже ироничного восхищения.
He was a drunken reprobate, but everyone seemed to like him. / Он был пьяницей и негодником, но, кажется, всем нравился.
The old reprobate spent his days gambling and drinking. / Старый распутник проводил свои дни в азартных играх и пьянстве.
Despite his reputation as a reprobate, he was very kind to animals. / Несмотря на свою репутацию негодяя, он был очень добр к животным.
scamp — сорванец, шалун, проказник, озорник
Сорванец, шалун, проказник. Очень похоже на ‘rascal’, но почти всегда используется для описания озорных детей в ласковом ключе.
Her youngest son is a real little scamp. / Её младший сын — настоящий сорванец.
The scamps ran away laughing after ringing the doorbell. / Шалуны со смехом убежали, позвонив в дверной звонок.
You little scamp, you ate all the cookies! / Ах ты, плутишка, съел всё печенье!
ne'er-do-well — бездельник, лодырь, шалопай, пройдоха
Бездельник, шалопай. Похоже на ‘good-for-nothing’, описывает безответственного и ленивого человека, который вряд ли добьется успеха в жизни. Слово немного устаревшее.
He was the ne'er-do-well of the family, always in debt. / Он был шалопаем в семье, вечно в долгах.
She worried that her son would grow up to be a ne'er-do-well. / Она беспокоилась, что её сын вырастет шалопаем.
The story is about a charming ne'er-do-well who wins the lottery. / Это история об обаятельном бездельнике, который выигрывает в лотерею.
