Обнимка
Варианты перевода
hug — обнимка, объятие
Самый распространенный и универсальный перевод для слова ‘объятие’. Обозначает действие, когда вы обхватываете кого-то руками, чтобы выразить привязанность, дружбу, утешение или приветствие. Часто используется в неформальной речи.
Give me a hug! / Обними меня!
She greeted her friend with a warm hug. / Она поприветствовала свою подругу теплыми объятиями.
He pulled her into a comforting hug. / Он привлек ее к себе в утешительном объятии.
A hug can say more than words. / Объятие может сказать больше, чем слова.
embrace — объятие, объятия
Более формальный, литературный или эмоционально насыщенный синоним слова ‘hug’. Часто подразумевает более долгое и крепкое объятие, выражающее глубокие чувства (любовь, радость, печаль). Также может использоваться в переносном смысле (to embrace an idea - принять идею).
They stood locked in a final embrace. / Они стояли, застыв в последнем объятии.
The winners shared a joyful embrace. / Победители разделили радостное объятие.
He held her in a tight embrace. / Он крепко держал её в своих объятиях.
It was a tender embrace between father and daughter. / Это было нежное объятие между отцом и дочерью.
cuddle — обнимашки, нежиться
Обозначает нежные, уютные и продолжительные объятия, часто в положении сидя или лежа. Подразумевает комфорт, тепло и близость, обычно с любимым человеком, ребенком или домашним животным. Ближе всего к русским словам ‘обнимашки’, ‘нежиться’.
Let's cuddle on the couch and watch a movie. / Давай пообнимаемся на диване и посмотрим фильм.
The child loves to cuddle with his teddy bear. / Ребенок любит обниматься со своим плюшевым мишкой.
There's nothing better than a cuddle after a long day. / Нет ничего лучше, чем обнимашки после долгого дня.
They spent Sunday morning cuddling in bed. / Они провели воскресное утро, нежась в постели в обнимку.
