Отважиться
Варианты перевода
dare — отважиться, осмелиться, посметь, решиться
Означает ‘осмелиться’, ‘иметь смелость’. Часто используется, чтобы показать, что кто-то делает что-то рискованное или вызывающее, что другие боятся делать. Иногда может иметь оттенок дерзости.
No one dared to object. / Никто не посмел возразить.
She didn't dare to look at him. / Она не отважилась (не посмела) на него посмотреть.
He dared to go where no one had gone before. / Он отважился пойти туда, где никто до него не бывал.
Few journalists dared to cover the story. / Лишь немногие журналисты отважились освещать эту историю.
venture — решиться, осмелиться, рискнуть
Более формальный или литературный вариант. Часто используется, когда речь идет о рискованном предприятии, путешествии в опасное место или когда кто-то осторожно высказывает мнение.
He ventured into the dark forest alone. / Он один сунулся в темный лес.
She barely ventured to speak above a whisper. / Она едва отважилась говорить громче шёпота.
They ventured out into the storm. / Они отважились выйти в шторм.
May I venture an opinion? / Могу ли я отважиться высказать мнение?
take the plunge — решиться, сделать решительный шаг, рискнуть
Идиома, означающая ‘сделать решительный шаг’, особенно после долгих раздумий. Часто используется для важных жизненных решений (женитьба, смена работы, открытие бизнеса).
After years of dating, they finally decided to take the plunge and get married. / После нескольких лет отношений они наконец отважились на решительный шаг и поженились.
I'm tired of my job, so I'm going to take the plunge and start my own company. / Мне надоела моя работа, поэтому я отважусь и открою собственную компанию.
She was nervous, but she took the plunge and moved to a new country. / Она нервничала, но всё же отважилась и переехала в новую страну.
have the courage to — иметь смелость, набраться смелости, решиться
Прямой и понятный способ сказать ‘иметь смелость/мужество что-то сделать’. Подчеркивает наличие внутреннего качества — смелости.
He didn't have the courage to admit his mistake. / У него не хватило смелости (он не отважился) признать свою ошибку.
I hope you have the courage to follow your dreams. / Надеюсь, ты отважишься последовать за своей мечтой.
She had the courage to stand up for what she believed in. / У неё хватило смелости отстоять то, во что она верила.
bring oneself to — заставить себя, найти в себе силы, решиться
Означает ‘заставить себя’, ‘найти в себе силы’ сделать что-то, особенно если это неприятно или эмоционально тяжело. Часто используется в отрицательных предложениях.
I just couldn't bring myself to tell him the bad news. / Я просто не мог решиться (заставить себя) сообщить ему плохие новости.
He couldn't bring himself to sell his childhood home. / Он не отважился продать дом своего детства.
She finally brought herself to apologize for her behavior. / Она наконец-то нашла в себе силы (отважилась) извиниться за своё поведение.
pluck up the courage to — набраться смелости, собраться с духом, решиться
Идиоматическое выражение, означающее ‘собраться с духом’, ‘набраться смелости’ для совершения какого-либо поступка. Подчеркивает процесс преодоления страха.
He finally plucked up the courage to ask her on a date. / Он наконец-то набрался смелости (отважился) пригласить её на свидание.
It took me a month to pluck up the courage to quit my job. / Мне понадобился месяц, чтобы отважиться уволиться с работы.
She needs to pluck up the courage to speak in public. / Ей нужно набраться смелости, чтобы отважиться выступать на публике.
screw up one's courage to — набраться смелости, собраться с духом, решиться
Более неформальный, разговорный синоним для ‘pluck up the courage’. Также означает ‘собраться с духом’, ‘набраться смелости’.
I finally screwed up my courage and asked for a pay raise. / Я наконец-то собрался с духом (отважился) и попросил повышения зарплаты.
He screwed up his courage to enter the abandoned house. / Он набрался смелости и отважился войти в заброшенный дом.
Come on, screw up your courage and just do it! / Давай, наберись смелости и просто сделай это!
muster up courage — набраться смелости, собраться с духом, мобилизовать всё мужество
Ещё один синоним для ‘pluck up the courage’. ‘Muster up’ означает ‘собирать’, ‘мобилизовать’. То есть, ‘мобилизовать всё своё мужество’.
She tried to muster up enough courage to tell him the truth. / Она пыталась набраться смелости, чтобы отважиться сказать ему правду.
He mustered up all his courage and jumped from the plane. / Он собрал всё своё мужество и отважился прыгнуть из самолёта.
It's hard to muster up the courage to admit you were wrong. / Трудно набраться смелости (отваиться) и признать, что ты был неправ.
make so bold as to — позволить себе смелость, осмелиться, взять на себя смелость
Очень формальное и несколько устаревшее выражение. Используется, чтобы вежливо высказать предложение или задать вопрос, как бы извиняясь за свою смелость.
Might I make so bold as to suggest a different approach? / Могу ли я отважиться предложить другой подход?
If I may make so bold as to interrupt, I have an important message. / Если я посмею вас прервать, у меня важное сообщение.
He made so bold as to correct the professor in front of the entire class. / Он отважился (посмел) поправить профессора перед всем классом.
