Пойло

Варианты перевода

swill — пойло, помои, бурда, баланда

Изначально — жидкие помои для свиней. В переносном смысле — любая отвратительная еда или питьё. Очень грубое и презрительное слово, подчёркивающее низкое качество.

I'm not drinking that swill they call coffee. / Я не буду пить то пойло, что они называют кофе.

The prisoners were given a bowl of greasy swill for dinner. / На ужин заключённым дали миску жирного пойла.

He took one sip of the beer and declared it to be swill. / Он сделал один глоток пива и заявил, что это помои.

slop — помои, баланда, бурда, жижа

Похоже на ‘swill’, помои или жидкая каша для скота. Используется для описания любой неприятной, жидкой и неаппетитной еды или напитка. Часто используется во множественном числе (slops).

What is this slop? It's supposed to be soup! / Что это за бурда? Это же вроде как суп!

The canteen served some unidentifiable slop for lunch. / В столовой на обед подали какое-то неопознанное пойло.

I refuse to eat this slop day after day. / Я отказываюсь есть эту баланду изо дня в день.

rotgut — бормотуха, сивуха, палёнка, дешевка

Очень дешёвый и некачественный алкоголь, особенно крепкий. Слово буквально означает ‘гниль для кишок’ (rot-gut), что подчёркивает его вредность и отвратительный вкус.

He bought a bottle of cheap rotgut whiskey. / Он купил бутылку дешёвого сивушного виски.

My head is killing me this morning. I shouldn't have drunk that rotgut. / У меня сегодня утром раскалывается голова. Не стоило мне пить это пойло.

This isn't wine, it's rotgut! / Это не вино, а какая-то бормотуха!

They were selling some local rotgut for a dollar a glass. / Они продавали какое-то местное пойло по доллару за стакан.

plonk — бормотуха, шмурдяк, чернила

Неформальное, уничижительное слово для очень дешёвого и некачественного вина. Часто используется в британском английском.

We just have a bottle of cheap plonk for the party. / У нас на вечеринку есть только бутылка дешёвого винного пойла.

She developed a taste for expensive wines and wouldn't touch plonk. / Она пристрастилась к дорогим винам и не прикасалась к бормотухе.

Don't buy this red plonk, it's undrinkable. / Не покупай это красное пойло, его невозможно пить.

hooch — самогон, сивуха, палёнка

Разговорное слово для дешёвого или нелегально произведённого алкоголя, самогона. Часто ассоциируется с алкоголем низкого качества и сомнительного проихождения.

During Prohibition, many people made their own hooch. / Во времена Сухого закона многие гнали собственный самогон.

He was arrested for selling illegal hooch. / Его арестовали за продажу нелегального пойла.

The bar served some questionable hooch that tasted like fuel. / В баре подавали какое-то сомнительное пойло со вкусом топлива.

firewater — огненная вода, сивуха, самогон

Разговорное, часто шутливое название для любого крепкого, дешёвого алкоголя. Исторически использовалось для описания алкоголя, продаваемого коренным американцам.

The old cowboy took a big gulp of firewater from his flask. / Старый ковбой сделал большой глоток огненной воды из своей фляги.

What is this stuff? It burns like firewater! / Что это такое? Жжётся, как огненная вода!

Careful with that local spirit, it's absolute firewater. / Осторожнее с этим местным алкоголем, это настоящее пойло.

moonshine — самогон, первач, сивуха

Конкретный вид нелегально произведённого, обычно очень крепкого алкоголя (особенно виски из кукурузы). Хотя это частный случай ‘пойла’, слово прочно ассоциируется с кустарным и потенциально опасным спиртным.

His grandfather used to make moonshine in the mountains. / Его дедушка гнал самогон в горах.

Drinking homemade moonshine can be dangerous. / Пить самодельный самогон может быть опасно.

The sheriff found a still for making moonshine in the woods. / Шериф нашёл в лесу самогонный аппарат.

muck — гадость, бурда, дрянь

Основное значение — грязь, навоз. В переносном смысле используется для описания чего-то отвратительного, включая еду и напитки. Выражает крайнее отвращение.

The coffee from the vending machine is absolute muck. / Кофе из автомата — это просто пойло.

How can you drink this muck? / Как ты можешь пить эту гадость?

He complained that the soup was tasteless muck. / Он пожаловался, что суп был безвкусной бурдой.

dishwater — помои, бурда, жижа

Буквально — ‘помои’, вода после мытья посуды. Используется для описания очень слабого, безвкусного и неприятного напитка, такого как чай, кофе или пиво. Подчёркивает не крепость, а водянистость и плохой вкус.

This tea is like dishwater! It has no flavor at all. / Этот чай как помои! В нём совсем нет вкуса.

I'd rather drink water than this coffee. It's dishwater. / Я лучше выпью воды, чем этот кофе. Это настоящее пойло.

The beer they serve here is nothing but colored dishwater. / Пиво, которое здесь подают, — не что иное, как подкрашенные помои.

swipes — бурда, шмурдяк

Неформальное и несколько устаревшее слово для обозначения слабого, некачественного пива.

The pub was known for its cheap and nasty swipes. / Паб был известен своим дешёвым и отвратительным пивным пойлом.

I'm not paying good money for this glass of swipes. / Я не собираюсь платить хорошие деньги за этот стакан бурды.

He called the light beer 'swipes' and asked for something stronger. / Он назвал светлое пиво 'пойлом' и попросил что-нибудь покрепче.

slumgullion — баланда, бурда, хлёбово

Разговорное американское слово для любого дешёвого, водянистого и неаппетитного блюда или напитка, часто рагу или похлёбки.

For dinner, we were served some kind of meaty slumgullion. / На ужин нам подали какую-то мясную баланду.

He looked into the pot of brown slumgullion with disgust. / Он с отвращением заглянул в кастрюлю с коричневой бурдой.

The coffee at the camp was a bitter slumgullion. / Кофе в лагере был горьким пойлом.

slipslop — баланда, бурда, жижа

Несколько устаревшее слово для жидкой, безвкусной еды или питья. Подчёркивает неаккуратность, плохое качество и водянистость.

The infirmary served nothing but watery slipslop. / В лазарете не подавали ничего, кроме водянистой бурды.

I'm tired of this slipslop they call soup. / Я устал от этой баланды, которую они называют супом.

Her tea was a weak, sugary slipslop. / Её чай был слабым, приторным пойлом.

Сообщить об ошибке или дополнить