Приходить
Варианты перевода
come — приходить, подходить, являться, прибывать
Основное и самое прямое значение: двигаться по направлению к говорящему или к определённому месту. Универсальный глагол для обозначения прибытия пешком.
Please come here, I need to show you something. / Пожалуйста, приди сюда, мне нужно тебе что-то показать.
What time are you coming to the party? / Во сколько ты придёшь на вечеринку?
My parents are coming from another city to visit me. / Мои родители приезжают (приходят) из другого города, чтобы навестить меня.
She came home late last night. / Она пришла домой поздно вчера вечером.
arrive — прибывать, достигать, добираться
Прибывать в пункт назначения. Часто используется, когда речь идет о транспорте (поезд, самолет) или о достижении конечной точки путешествия. Более формально, чем ‘come’ или ‘get’.
The train arrives at 10 AM. / Поезд приходит (прибывает) в 10 утра.
We finally arrived at the hotel after a long journey. / Мы наконец-то прибыли в отель после долгого путешествия.
Let me know as soon as the package arrives. / Дай мне знать, как только посылка придёт.
get — добираться, прибывать, достигать
Добираться до места. Очень распространенный и неформальный глагол. Часто используется в конструкции ‘get to a place’.
Call me when you get to the station. / Позвони мне, когда приедешь на вокзал.
How did you get home in such terrible weather? / Как ты пришёл (добрался) домой в такую ужасную погоду?
We got to the cinema just before the movie started. / Мы пришли в кинотеатр прямо перед началом фильма.
show up — появляться, являться
Появляться где-либо, особенно когда вас ждут. Часто используется в неформальной речи и может иметь оттенок неожиданности или, наоборот, неисполнения ожидания (если кто-то не пришел).
He promised to come, but he never showed up. / Он обещал прийти, но так и не явился.
I was surprised when my old friend showed up at my door. / Я был удивлён, когда мой старый друг пришёл (появился) на моём пороге.
Only a few people showed up for the meeting. / На встречу пришло (явилось) всего несколько человек.
turn up — появляться, объявляться, находиться
Синоним ‘show up’. Появляться, часто неожиданно или после того, как вас не могли найти. Также используется в неформальной речи.
We didn't expect him, but he turned up at the party anyway. / Мы его не ждали, но он всё равно пришёл (появился) на вечеринку.
Everyone was worried, but she turned up safe and sound. / Все волновались, но она нашлась (пришла) целой и невредимой.
He has a habit of turning up late. / У него есть привычка приходить с опозданием.
visit — навещать, посещать, приходить в гости
Навещать, посещать. В русском языке действие ‘приходить в гости’ часто описывается именно глаголом ‘visit’ или словосочетанием ‘come to visit’.
My aunt is coming to visit us this weekend. / Моя тётя придёт к нам в гости на этих выходных.
He visited his parents last week. / Он приходил в гости к родителям на прошлой неделе.
You should visit more often! / Тебе следует приходить в гости почаще!
come to mind — приходить в голову, вспоминаться
Устойчивое выражение, означающее ‘приходить на ум’ или ‘приходить в голову’. Используется для идей, мыслей, воспоминаний.
What is the first thing that comes to mind when you hear this music? / Что первое приходит на ум, когда ты слышишь эту музыку?
I tried to remember his name, but nothing came to mind. / Я пытался вспомнить его имя, но ничего не приходило в голову.
An interesting idea just came to mind. / Мне только что пришла в голову интересная идея.
come to a conclusion — делать вывод, приходить к заключению
Устойчивое выражение: ‘приходить к выводу / заключению’ после размышлений, обсуждения или анализа информации.
After reading the report, I came to the conclusion that we need to act now. / Прочитав отчёт, я пришёл к выводу, что нам нужно действовать сейчас.
The jury could not come to a conclusion. / Присяжные не смогли прийти к заключению.
Eventually, she came to the conclusion that he was not being honest. / В конце концов, она пришла к выводу, что он был нечестен.
fall into disrepair / decay — приходить в негодность, приходить в упадок, ветшать
Переносное значение: ‘приходить в негодность / упаок’. Описывает процесс постепенного разрушения или ухудшения состояния чего-либо из-за отсутствия ухода.
The beautiful old theater has fallen into disrepair. / Прекрасный старый театр пришёл в упадок.
Without maintenance, any building will fall into decay. / Без ухода любое здание придёт в негодность.
After the factory closed, the whole town fell into disrepair. / После закрытия завода весь город пришёл в запустение.
come to power — приходить к власти
Устойчивое выражение: ‘приходить к власти’. Используется в политическом контексте.
The new party came to power after the election. / Новая партия пришла к власти после выборов.
He came to power in 1990. / Он пришёл к власти в 1990 году.
They believe their candidate will come to power next year. / Они верят, что их кандидат придёт к власти в следующем году.
come to — приходить в себя, очнуться
Фразовый глагол, означающий ‘приходить в себя, очнуться’ после потери сознания.
He fainted from the heat but came to a few minutes later. / Он потерял сознание от жары, но пришёл в себя через несколько минут.
When she came to, she was in a hospital bed. / Когда она пришла в себя, она была на больничной койке.
Give him some space, he's starting to come to. / Дайте ему немного места, он начинает приходить в себя.
go into — впадать в, приходить в (состояние)
Входить в определенное состояние, часто эмоциональное. Переводится как ‘приходить в...’, ‘впадать в...’.
The country went into mourning. / Страна пришла в состояние траура (погрузилась в траур).
She went into a panic when she lost her keys. / Она пришла в панику, когда потеряла ключи.
The company will go into production next month. / Компания запустит производство (букв: войдет в производство) в следующем месяце.
roll round — наступать, приближаться
О времени или регулярно повторяющихся событиях (сезонах, праздниках, днях недели), которые наступают в свой черёд. Неформальный перевод слова ‘наступать, приходить’.
When summer rolls round, we'll go to the beach every day. / Когда придёт (наступит) лето, мы будем ходить на пляж каждый день.
My birthday rolls round again so quickly! / Мой день рождения снова приходит так быстро!
He always gets nervous when the exam season rolls round. / Он всегда нервничает, когда приходит время экзаменов.
fly into — приходить в ярость, впадать в ярость
Очень быстро и бурно входить в сильное эмоциональное состояние, например, гнев. Более экспрессивная версия ‘go into’. Чаще всего используется в выражениях ‘fly into a rage/fury/panic’.
My dad flew into a rage when he saw my school report. / Мой отец пришёл в ярость, когда увидел мой школьный табель.
She flew into a panic when she thought she had missed her flight. / Она пришла в панику, когда подумала, что опоздала на свой рейс.
He is very calm and never flies into a temper. / Он очень спокоен и никогда не выходит из себя (не приходит в гнев).
