Прохвост
Варианты перевода
scoundrel — прохвост, негодяй, подлец, мерзавец
Основное, довольно сильное слово для подлеца и негодяя. Обозначает бесчестного, низкого человека, который поступает подло. Имеет несколько книжный или устаревший оттенок.
He is a scoundrel, and I will have nothing more to do with him. / Он негодяй, и я не хочу иметь с ним больше ничего общего.
That scoundrel ran off and left her with all the bills. / Этот прохвост сбежал и оставил её одну со всеми счетами.
The politician was exposed as a liar and a scoundrel. / Политика разоблачили как лжеца и негодяя.
Only a scoundrel would cheat on his own family. / Только негодяй мог бы обманывать собственную семью.
rascal — плут, озорник, мошенник, шалопай
Часто используется в менее строгом, иногда даже ласковом или шутливом смысле, особенно по отношению к детям или мужчинам. Обозначает озорника, плута, но может означать и мошенника.
Come back here, you little rascal! / А ну вернись, проказник!
He's a lovable rascal, always getting into harmless trouble. / Он обаятельный плут, вечно попадающий в безобидные переделки.
Her old uncle was a bit of a rascal, known for his jokes. / Её старый дядя был тем ещё прохвостом, известным своими шутками.
rogue — жулик, плут, негодяй
Похоже на ‘scoundrel’ и ‘rascal’. Обозначает нечестного человека, жулика. Как и ‘rascal’, может иметь игривый оттенок, описывая обаятельного плута.
He's a charming rogue, but I wouldn't lend him any money. / Он обаятельный жулик, но я бы не стал одалживать ему деньги.
She fell for a handsome rogue who broke her heart. / Она влюбилась в красивого негодяя, который разбил ей сердце.
The story is about a lovable rogue who outsmarts the authorities. / Это история о милом плуте, который обводит вокруг пальца власти.
knave — плут, мошенник, подлец
Плут, подлец. Устаревшее слово, которое сегодня чаще встречается в литературе, исторических текстах или в карточных играх (валет).
The knave in the story tries to steal the princess's jewels. / Плут в этой истории пытается украсть драгоценности принцессы.
He played the part of a cunning knave in the school play. / В школьном спектакле он играл роль хитрого прохвоста.
The Queen of Hearts shouted, 'Off with the knave's head!' / Червонная Королева крикнула: «Отрубить негодяю голову!»
swindler — мошенник, аферист, жулик
Более конкретный термин. Обозначает мошенника, который обманом выманивает деньги или имущество. ‘Прохвост’ часто бывает именно таким.
The old lady lost her life savings to a clever swindler. / Старушка потеряла все свои сбережения из-за ловкого мошенника.
He was a smooth-talking swindler who preyed on vulnerable people. / Он был обходительным аферистом, наживавшимся на уязвимых людях.
The police are looking for a swindler who has been selling fake concert tickets. / Полиция ищет мошенника, который продавал поддельные билеты на концерт.
crook — жулик, мошенник, проходимец
Разговорное и очень распространенное слово. Обозначает нечестного человека, жулика или преступника. Имеет сильный негативный оттенок.
That car salesman is a real crook; he sold me a broken car. / Этот продавец машин — настоящий жулик; он продал мне сломанную машину.
All the politicians in that administration were a bunch of crooks. / Все политики в той администрации были шайкой проходимцев.
He realized too late that his business partner was a crook. / Он слишком поздно понял, что его деловой партнёр был прохвостом.
scamp — проказник, шалун, сорванец
Очень мягкий, почти ласковый вариант. Обычно используется для описания озорного, непослушного, но милого ребенка. Взрослых так называют редко, и только в шутку.
Her youngest son is a real scamp, always hiding his sister's toys. / Её младший сын — настоящий проказник, вечно прячет игрушки сестры.
With a mischievous grin, the little scamp ran off with the cookie. / С озорной ухмылкой маленький сорванец удрал с печеньем.
You little scamp, you ate all the candy! / Ах ты, шалун, съел все конфеты!
blackguard — мерзавец, подлец, негодяй
Сильное, устаревшее и книжное слово. Обозначает презренного человека, подлеца, который ведёт себя бесчестно и низко. Произносится как ‘blaggard’ [ˈblæɡɑːd].
Only a blackguard would spread such vicious rumors about her. / Только мерзавец мог бы распускать о ней такие злобные слухи.
He acted like a complete blackguard, insulting everyone at the party. / Он вел себя как законченный подлец, оскорбляя всех на вечеринке.
In the novel, the hero confronts the blackguard who ruined his family's name. / В романе герой противостоит негодяю, который опорочил имя его семьи.
miscreant — злодей, негодяй, правонарушитель
Формальное или литературное слово для злодея, негодяя или правонарушителя. Часто используется с иронией в разговорной речи.
The security guard caught the miscreant trying to vandalize the statue. / Охранник поймал негодяя, пытавшегося испортить статую.
The teacher warned the young miscreants to behave themselves. / Учитель предупредил юных сорванцов, чтобы они вели себя хорошо.
Who is the miscreant that left the freezer door open? / Кто тот прохвост, что оставил дверцу морозилки открытой?
scallywag — сорванец, проказник, оборванец
Неформальное, немного устаревшее слово, похожее на ‘rascal’ или ‘scamp’. Обозначает проказника, сорванца, человека, который ведёт себя плохо, но скорее забавным, чем злым образом.
The old pirate captain was a fearsome scallywag. / Старый капитан пиратов был грозным прохвостом.
Her grandfather affectionately called her his little scallywag. / Дедушка ласково называл её своей маленькой проказницей.
That scallywag got us all into trouble with his latest scheme. / Этот сорванец втянул нас всех в неприятности своей последней затеей.
