Пустяк
Варианты перевода
trifle — пустяк, мелочь, безделица
Что-то незначительное, маловажное, мелочь. Часто используется для обозначения небольшой суммы денег или несущественной проблемы.
He was worrying over a trifle. / Он беспокоился из-за пустяка.
A hundred dollars is a mere trifle to him. / Сто долларов для него — сущий пустяк.
Don't get upset about such trifles. / Не расстраивайся из-за таких пустяков.
triviality — тривиальность, незначительность, банальность
Свойство или состояние чего-либо, указывающее на его незначительность, банальность. Более формальный синоним слова ‘trifle’.
I was surprised by the triviality of their argument. / Я был удивлён пустяковостью их спора.
He was annoyed by the triviality of the questions. / Его раздражала тривиальность (пустяковость) вопросов.
The conversation was full of everyday trivialities. / Разговор был полон повседневных пустяков.
bagatelle — безделушка, мелочь
Нечто незначительное и неважное. Часто используется в элегантной или слегка ироничной манере. Более редкое слово.
For a man of his wealth, a thousand pounds is a mere bagatelle. / Для человека с его состоянием тысяча фунтов — это сущий пустяк.
He dismissed my concerns as a bagatelle. / Он отмахнулся от моих опасений, назвав их пустяком.
The problems we face are not a bagatelle. / Проблемы, с которыми мы сталкиваемся, — это не пустяки.
small matter — мелкий вопрос, незначительное дело
Прямое и очень распространенное выражение для обозначения незначительного дела или вопроса.
It's a small matter, don't worry about it. / Это пустяк, не беспокойся об этом.
Losing my keys was no small matter; I couldn't get into my house. / Потеря ключей была не пустяком; я не мог попасть домой.
Compared to his other problems, this was a small matter. / По сравнению с его другими проблемами, это был пустяк.
nothing — ничто, пустое место
Используется для подчёркивания крайней незначительности чего-либо. Часто в разговорной речи.
What did it cost? Oh, nothing, really. / Сколько это стоило? О, сущие пустяки, правда.
Don't worry about breaking that cup, it's nothing. / Не переживай, что разбил чашку, это пустяк.
A few scratches are nothing for a car like this. / Несколько царапин — это пустяк для такой машины.
piece of cake — проще простого, пара пустяков, раз плюнуть
Идиома, означающая, что что-то очень легко сделать. Русский перевод: ‘проще пареной репы’.
The exam was a piece of cake. / Экзамен был сущим пустяком (очень лёгким).
For an experienced climber, this mountain is a piece of cake. / Для опытного альпиниста эта гора — пустяк.
He thought the job would be a piece of cake, but he was wrong. / Он думал, что работа будет пустяковой, но он ошибся.
walk in the park — лёгкая прогулка, проще простого
Идиома, синонимичная ‘piece of cake’. Обозначает очень лёгкую задачу или приятное, несложное занятие.
Compared to my last job, this is a walk in the park. / По сравнению с моей прошлой работой, эта — просто пустяк.
The first level of the game is a walk in the park. / Первый уровень игры — сущий пустяк.
Fixing this old radio won't be a walk in the park. / Починить это старое радио будет не пустяковым делом.
peanuts — копейки, гроши
Разговорное выражение, используемое для обозначения очень маленькой, ничтожной суммы денег.
He gets paid peanuts for all the work he does. / Ему платят сущие пустяки (копейки) за всю ту работу, что он делает.
I bought this car for peanuts. / Я купил эту машину за пустяки.
They offered me a job, but the salary was peanuts. / Мне предложили работу, но зарплата была пустяковой.
no big deal — не проблема, ничего страшного, неважно
Очень распространенная разговорная фраза, чтобы сказать, что что-то не является проблемой или важным событием.
Sorry I'm late. - It's no big deal. / Прости, что опоздал. - Пустяки, не страшно.
He makes it sound like a huge problem, but it's really no big deal. / Он говорит так, будто это огромная проблема, но на самом деле это пустяк.
It's no big deal if we miss the start of the movie. / Ничего страшного (это пустяк), если мы пропустим начало фильма.
doddle — пустяковое дело, простая задача
Британское разговорное слово, означающее очень лёгкую задачу. Синоним ‘cinch’ и ‘piece of cake’.
The crossword was a doddle today. / Сегодняшний кроссворд был пустяковым.
Getting here was a doddle, there was no traffic. / Добраться сюда было проще простого (пустяком), пробок не было.
This assignment is a complete doddle. / Это задание — сущий пустяк.
cinch — верное дело, пустяковое дело
Американское разговорное слово для обозначения чего-то очень простого или верного.
The test was a cinch. / Тест был пустяковым (очень лёгким).
With her experience, the new job will be a cinch for her. / С её опытом новая работа будет для неё пустяком.
This puzzle is a cinch. / Этот пазл — просто пустяк.
trinket — безделушка, брелок
Небольшой предмет, часто декоративный, имеющий малую ценность; безделушка.
She bought a few cheap trinkets at the market. / Она купила несколько дешёвых пустяков (безделушек) на рынке.
His shelves were covered with souvenirs and other trinkets. / Его полки были заставлены сувенирами и другими пустяками (безделушками).
This isn't valuable, it's just a little trinket. / Это не ценная вещь, это просто маленький пустяк (безделушка).
bauble — безделушка, побрякушка
Блестящая, но дешевая и бесполезная вещь, безделушка. Похоже на ‘trinket’, но часто с оттенком большей вычурности и меньшей ценности.
The Christmas tree was decorated with colorful baubles. / Ёлка была украшена разноцветными шарами (безделушками).
She spends her money on worthless baubles. / Она тратит деньги на бесполезные пустяки (безделушки).
He gave her a bauble instead of a real diamond. / Он подарил ей безделушку вместо настоящего бриллианта.
