Рождать

Варианты перевода

give birth — рождать, рожать, родить

Основное и наиболее распространенное значение, относящееся к процессу рождения ребенка или детеныша. Нейтральный стиль.

She is expected to give birth in May. / Ожидается, что она родит в мае.

My sister gave birth to a healthy baby boy. / Моя сестра родила здорового мальчика.

Most female mammals give birth to live young. / Большинство самок млекопитающих рождают живых детенышей.

bear — рожать, носить, производить на свет

Более формальный или литературный синоним ‘give birth’. Часто используется в прошедшем времени (bore). Также может означать ‘вынашивать’.

She will bear him a son. / Она родит ему сына.

She bore three children in five years. / Она родила троих детей за пять лет.

The land was fertile and bore many crops. / Земля была плодородной и рождала много урожая.

bring forth — производить на свет, порождать, создавать

Устаревший или очень формальный, поэтический перевод ‘give birth’ или ‘produce’. Используется как в прямом, так и в переносном смысле.

The queen brought forth a beautiful princess. / Королева произвела на свет прекрасную принцессу.

The earth brings forth its fruit in season. / Земля рождает свои плоды в свое время.

His research brought forth new questions. / Его исследование породило новые вопросы.

beget — зачинать, быть отцом, порождать

Архаичное слово, означающее ‘быть отцом’, ‘зачинать’. Обычно относится к мужчине. В переносном смысле - ‘порождать’.

In the Bible, it says that Abraham begat Isaac. / В Библии сказано, что Авраам породил (родил) Исаака.

Violence begets violence. / Насилие производит (порождает) насилие.

His actions begat a storm of protest. / Его действия породили бурю протеста.

engender — порождать, вызывать, зарождать

Книжное слово, означающее ‘порождать’, ‘вызывать’, ‘зарождать’ (чувства, ситуации, атмосферу). Используется только в переносном смысле.

His policies engendered a lot of controversy. / Его политика породила много споров.

The speech engendered a feeling of hope among the people. / Речь зародила в людях чувство надежды.

This issue has engendered a heated debate. / Этот вопрос породил жаркие споры.

generate — производить, создавать, порождать, генерировать

Означает ‘производить’, ‘создавать’, ‘генерировать’. Часто используется в техническом или научном контексте (энергия, идеи, данные).

This power plant generates electricity for the entire city. / Эта электростанция производит (генерирует) электричество для всего города.

The new marketing campaign is expected to generate a lot of interest. / Ожидается, что новая маркетинговая кампания породит большой интерес.

We need to generate new ideas for the project. / Нам нужно сгенерировать (создать) новые идеи для проекта.

create — создавать, творить, порождать

Широкое значение ‘создавать’, ‘творить’. Подразумевает создание чего-то нового, часто в результате творческого или интеллектуального процесса.

A good artist can create beauty out of simple things. / Хороший художник может рождать (создавать) красоту из простых вещей.

The new law created an opportunity for small businesses. / Новый закон создал возможность для малого бизнеса.

The goal is to create a peaceful and stable society. / Цель - создать мирное и стабильное общество.

produce — производить, порождать, давать (об урожае)

Означает ‘производить’, ‘выпускать’, ‘создавать в результате какого-либо процесса’. Может относиться к товарам, урожаю, результатам.

The factory produces thousands of cars each year. / Завод производит (создаёт) тысячи автомобилей каждый год.

His work has produced some interesting results. / Его работа породила (принесла) несколько интересных результатов.

This region produces the best wine. / Этот регион производит (делает) лучшее вино.

give rise to — давать начало, порождать, вызывать

Идиоматическое выражение, означающее ‘давать начало’, ‘вызывать’, ‘приводить к’. Используется для описания причинно-следственных связей.

The discovery of gold gave rise to a new town. / Открытие золота дало рождение (положило начало) новому городу.

His careless words gave rise to a serious misunderstanding. / Его неосторожные слова породили серьезное недопонимание.

The industrial revolution gave rise to a new social class. / Промышленная революция породила новый социальный класс.

spawn — метать икру, порождать (в большом количестве)

В прямом смысле ‘метать икру’ (о рыбах, лягушках). В переносном - ‘порождать’ что-то в большом количестве, часто с негативным оттенком.

The salmon swim upstream to spawn. / Лосось плывет вверх по течению, чтобы метать икру (рождать потомство).

The new law spawned a wave of protests across the country. / Новый закон породил волну протестов по всей стране.

The book spawned a whole series of movies. / Книга породила целую серию фильмов.

Сообщить об ошибке или дополнить