Самолюбие
Варианты перевода
pride — самолюбие, гордость, чувство собственного достоинства, достоинство
Чувство удовлетворения от своих достижений или качеств; чувство собственного достоинства. Может иметь как положительный (гордость), так и отрицательный (гордыня) оттенок. Часто используется в значении уязвлённого чувства собственного достоинства.
His professional pride was hurt by the criticism. / Его профессиональное самолюбие было задето критикой.
She has too much pride to admit she was wrong. / У неё слишком большое самолюбие, чтобы признать свою неправоту.
It was a blow to his pride when his junior colleague was promoted over him. / Это был удар по его самолюбию, когда его младшего коллегу повысили вместо него.
self-esteem — самооценка, самоуважение
Оценка собственной ценности, самоуважение. Этот термин ближе к русскому ‘самооценка’. В отличие от ‘самолюбия’, которое часто описывает реакцию на отношение окружающих, ‘self-esteem’ — это более устойчивое и внутреннее чувство уверенности в себе. Низкая самооценка — ‘low self-esteem’.
Compliments can boost a child's self-esteem. / Комплименты могут повысить самооценку (или чувство собственного достоинства) ребёнка.
He suffers from low self-esteem and is very shy. / Он страдает от низкой самооценки и очень застенчив.
People with healthy self-esteem don't need constant approval from others. / Людям со здоровым самолюбием/самооценкой не требуется постоянное одобрение от других.
vanity — тщеславие, самомнение, нарциссизм
Чрезмерное самолюбие, основанное на восхищении своей внешностью или достижениями; тщеславие. Имеет исключительно отрицательную коннотацию.
His vanity is insufferable; he can talk about himself for hours. / Его самолюбие невыносимо; он может говорить о себе часами.
She bought the expensive car out of sheer vanity. / Она купила дорогую машину из чистого тщеславия / чтобы потешить своё самолюбие.
Blinded by vanity, he couldn't see his own mistakes. / Ослеплённый самолюбием, он не видел собственных ошибок.
conceit — самомнение, высокомерие, заносчивость
Неоправданно высокое мнение о своих способностях или уме; самомнение. Очень близко к ‘vanity’, но чаще относится к уму и талантам, а не к внешности. Всегда используется в отрицательном смысле.
His conceit is staggering; he thinks he's the smartest person in any room. / Его самомнение поражает; он думает, что он самый умный в любой компании.
I was turned off by his arrogance and conceit. / Меня оттолкнули его высокомерие и болезненное самолюбие.
She is full of conceit about her literary talent. / Она полна самомнения по поводу своего литературного таланта.
ego — эго, я, чувство собственной важности
Чувство собственной важности; ‘я’. В разговорном английском часто используется для описания самолюбия, особенно когда оно задето или чрезмерно. ‘To have a big ego’ — иметь большое самолюбие. ‘To bruise one's ego’ — задеть чьё-то самолюбие.
The criticism was a major blow to his ego. / Критика стала сильным ударом по его самолюбию.
He has a fragile ego and can't take any jokes about himself. / У него ранимое самолюбие, и он не переносит шуток в свой адрес.
His ego wouldn't let him ask for help. / Его самолюбие не позволяло ему попросить о помощи.
That guy has a huge ego, he always thinks he is right. / У этого парня огромное самолюбие, он всегда считает, что прав.
amour-propre — самолюбие, чувство собственного достоинства, щепетильность
Французское заимствование, используемое в английском языке. Означает чувство собственного достоинства и самоуважения, чувствительность к мнению других о себе. Очень точный, но книжный и несколько устаревший синоним ‘самолюбия’.
His refusal to accept charity was a matter of amour-propre. / Его отказ принять милостыню был вопросом самолюбия.
She was a person of great amour-propre and could not bear to be slighted. / Она была человеком с большим самолюбием и не терпела пренебрежения.
The slightest criticism would wound his delicate amour-propre. / Малейшая критика ранила его чувствительное самолюбие.
self-respect — самоуважение, чувство собственного достоинства
Уважение к себе, чувство собственного достоинства. Передает исключительно положительный аспект ‘самолюбия’. Означает наличие принципов и нежелание унижаться. Близко к русскому ‘самоуважение’.
He had too much self-respect to lie about what happened. / У него было слишком много самоуважения / самолюбия, чтобы лгать о случившемся.
Losing her job was hard, but she never lost her self-respect. / Потерять работу было тяжело, но она никогда не теряла самоуважения.
Even when he was poor, he maintained his dignity and self-respect. / Даже когда он был беден, он сохранял своё достоинство и самолюбие.
