Скорбеть
Варианты перевода
grieve — скорбеть, горевать, переживать утрату, глубоко печалиться
Основной и наиболее точный перевод. Описывает глубокое внутреннее чувство печали и скорби, особенно после смерти кого-то близкого или из-за большой потери. Глагол ‘grieve’ фокусируется на самом эмоциональном процессе переживания горя.
She is still grieving for her son. / Она всё ещё горюет по своему сыну.
The whole nation is grieving over the tragedy. / Вся нация скорбит о трагедии.
You need to allow yourself time to grieve. / Нужно дать себе время, чтобы пережить горе (поскорбеть).
He was grieving the loss of his home. / Он скорбел об утрате своего дома.
mourn — оплакивать, носить траур, скорбеть
Очень близок по значению к ‘grieve’, но часто подразумевает внешнее проявление скорби или соблюдение траура (ношение чёрной одежды, участие в ритуалах). Может описывать как внутреннее чвство, так и общепринятые способы его выражения.
The family is still mourning the death of their grandfather. / Семья всё ещё скорбит (в трауре) по поводу смерти дедушки.
Flags across the country are at half-mast as the nation mourns. / Флаги по всей стране приспущены, так как нация скорбит (пребывает в трауре).
She mourned the loss of her former life. / Она скорбела об утрате своей прежней жизни.
He was mourned by all who knew him. / Его оплакивали (по нему скорбели) все, кто его знал.
sorrow — печалиться, сокрушаться, скорбеть
Более формальный, литеатурный или даже устаревший глагол. Встречается в поэзии, литературе и официальной речи. Означает ‘испытывать или выражать печаль’. В обычной разговорной речи используется редко.
They sorrowed over the death of their beloved leader. / Они скорбели о смерти своего любимого вождя.
Do not sorrow, for your troubles will soon be over. / Не скорби, ибо твои беды скоро закончатся.
She sorrowed for the sad state of the world. / Она скорбела (сокрушалась) о плачевном состоянии мира.
lament — оплакивать, сокрушаться, сетовать
Означает выражать горе или сожаление страстно, часто громко (плакать, причитать). Этот глагол подчёркивает внешнее проявление скорби, а не только внутреннее переживание. Часто используется, когда речь идет о скорби по поводу какой-то общей беды, утраты или несправедливости.
The poem laments the destruction of the ancient city. / Поэма оплакивает (скорбит о) разрушении древнего города.
He was lamenting the fact that he had lost all his money. / Он сокрушался (скорбел) о том, что потерял все свои деньги.
She lamented her lost youth. / Она скорбела о своей ушедшей молодости.
be heartbroken — быть убитым горем, быть с разбитым сердцем
Это не глагол, а устойчивое выражение, описывающее состояние крайней печали и горя. Дословно — ‘быть с разбитым сердцем’. Отлично передаёт интенсивность и глубину чувства скорби.
She was heartbroken when her father died. / Она была убита горем (её сердце было разбито), когда умер её отец.
He was heartbroken over the loss of his best friend. / Он очень скорбел (был убит горем) из-за потери лучшего друга.
They were heartbroken to learn of the disaster. / Они были убиты горем, когда узнали о катастрофе.
bewail — оплакивать, причитать, горько сетовать
Сильный, экспрессивный и несколько книжный глагол, похожий на ‘lament’. Означает горько оплакивать, причитать, выражать глубокое сожаление о чём-либо. Подчеркивает интенсивное и часто слышимое проявление горя.
The old woman bewailed her dead son. / Старуха оплакивала (скорбела по) своему погибшему сыну.
He bewailed his misfortune and bad luck. / Он сетовал на своё несчастье и невезение.
It is useless to bewail the past; we must look to the future. / Бесполезно сокрушаться (скорбеть) о прошлом; мы должны смотреть в будущее.
