Сошка

Варианты перевода

bipod — сошка, двунога, опора для оружия, подставка для стрельбы

Двуногая складная подставка (опора) для фиксации оружия, например, пулемёта или снайперской винтовки, для повышения устойчивости при стрельбе.

The sniper attached a bipod to his rifle for better stability. / Снайпер прикрепил сошку к своей винтовке для лучшей устойчивости.

This machine gun comes with an integrated bipod. / Этот пулемёт поставляется со встроенной сошкой.

He unfolded the bipod and lay down on the ground, ready to shoot. / Он разложил сошку и лёг на землю, готовый стрелять.

gun rest — опора для оружия, подставка для ружья, упор

Общее название для любой опоры или подставки, используемой для стабилизации огнестрельного оружия во время прицеливания и стрельбы. ‘Bipod’ является частным случаем ‘gun rest’.

He used a sandbag as a makeshift gun rest. / Он использовал мешок с песком в качестве импровизированной сошки (опоры для оружия).

A proper gun rest is essential for precision shooting. / Правильная опора для оружия (сошка) необходима для точной стрельбы.

The shooting range provides various gun rests for visitors. / На стрельбище посетителям предоставляются различные сошки (опоры для оружия).

steering arm — рулевая сошка, рычаг рулевого механизма

Технический термин: деталь рулевого механизма автомобиля, которая передаёт усилие от рулевой тяги к поворотному кулаку, поворачивая колесо. Также называется ‘pitman arm’.

The mechanic said we need to replace the steering arm. / Механик сказал, что нам нужно заменить рулевую сошку.

A worn steering arm can cause loose and unresponsive steering. / Изношенная рулевая сошка может привести к люфту и плохой реакции рулевого управления.

He checked the connection between the steering arm and the tie rod. / Он проверил соединение между рулевой сошкой и рулевой тягой.

small fry — мелкая сошка, пешка, шестёрка, неважная птица

Переносное, неформальное значение (идиома): неважный, незначительный человек; кто-то, не имеющий власти или влияния. Часто используется в выражении ‘мелкая сошка’.

The police arrested him, but he's just small fry. They want the boss. / Полиция арестовала его, но он всего лишь мелкая сошка. Им нужен босс.

Don't worry about him; he's small fry in this organization. / Не беспокойся о нём, он в этой организации мелкая сошка.

Compared to the CEOs of major corporations, he was just small fry. / По сравнению с руководителями крупных корпораций он был просто мелкой сошкой.

nobody — ничтожество, пустое место, никто

Переносное значение: ничтожество, человек без положения в обществе, не имеющий никакого влияния или важности.

He acts like a big boss, but in reality, he's a nobody. / Он ведёт себя как большой босс, но на самом деле он — мелкая сошка (ничтожество).

I felt like a complete nobody at that fancy party. / На той шикарной вечеринке я чувствовал себя полным ничтожеством.

She went from being a nobody to a famous actress in just a year. / Всего за год она из никому не известной сошки превратилась в знаменитую актрису.

nonentity — пустое место, ничтожество, незначительная личность

Более формальный синоним для ‘nobody’. Означает человека без каких-либо отличительных качеств, не имеющего никакого значения или влияния.

In the company's hierarchy, he was a complete nonentity. / В иерархии компании он был полной сошкой (пустым местом).

The main character of the book is a political nonentity who suddenly gains power. / Главный герой книги — политическая сошка (незначительная фигура), которая внезапно обретает власть.

He was tired of being treated as a nonentity by his superiors. / Ему надоело, что начальство обращается с ним как с мелкой сошкой.

underling — подчинённый, шестёрка, мелкий служащий

Подчинённый, человек низкого ранга, занимающий второстепенное положение. Часто используется с пренебрежительным оттенком.

The manager never listens to his underlings. / Менеджер никогда не слушает своих сошек (подчинённых).

He sent one of his underlings to deliver the message. / Он послал одного из своих подчинённых (сошек) доставить сообщение.

She was just an underling in the department, with no real power. / Она была всего лишь рядовой сошкой в отделе, без какой-либо реальной власти.

minion — приспешник, шестёрка, слуга, прихвостень

Приспешник, верный, но незначительный слуга или последователь влиятельного человека. Часто несёт негативный оттенок, подразумевая слепое повиновение.

The villain commanded his minions to capture the hero. / Злодей приказал своим сошкам (приспешникам) схватить героя.

He's not the real boss, just a minion carrying out orders. / Он не настоящий босс, а всего лишь сошка, исполняющая приказы.

The corrupt official was surrounded by his loyal minions. / Коррумпированного чиновника окружали его верные приспешники (сошки).

pawn — пешка, марионетка, орудие в чужих руках

Переносное значение: человек, которого используют другие в своих интересах, не считаясь с его собственными. Пешка в чужой игре.

He realized he was just a pawn in their political game. / Он понял, что был всего лишь сошкой (пешкой) в их политической игре.

The soldiers were used as pawns by the generals. / Солдаты были лишь пешками (сошками) в руках генералов.

She refused to be a pawn in her boss's scheme. / Она отказалась быть сошкой в интригах своего начальника.

cog — винтик, шестерёнка, незначительный элемент

Переносное значение, часто в выражении ‘a cog in the machine/wheel’ (винтик в механизме). Означает человека, выполняющего незначительную, но необходимую функцию в большой организации или системе.

Working in a large corporation, I often feel like just a small cog in a huge machine. / Работая в большой корпорации, я часто чувствую себя лишь мелкой сошкой (винтиком) в огромной машине.

He was an important cog in the team, even if his role wasn't glamorous. / Он был важной сошкой (звеном) в команде, даже если его роль не была яркой.

The system is so vast that individuals are treated as replaceable cogs. / Система настолько огромна, что к людям относятся как к заменимым сошкам (винтикам).

Сообщить об ошибке или дополнить