Упитанный
Варианты перевода
well-fed — упитанный, хорошо питающийся, откормленный, сытый
Прямой и наиболее точный перевод. Означает, что кто-то хорошо питается, выглядит здоровым и не худым. Имеет нейтральный или положительный оттенок, часто используется как для людей, так и для животных.
The farmer's animals were all healthy and well-fed. / Все животные фермера были здоровыми и упитанными.
After a month at his grandmother's, the boy looked rosy-cheeked and well-fed. / После месяца у бабушки мальчик выглядел румяным и упитанным.
A well-fed stray cat was sleeping on the porch. / Упитанный бездомный кот спал на крыльце.
plump — пухлый, полный, округлый
Приятно полный, округлый. Часто используется для описания детей, молодых женщин или округлых частей тела. Обычно имеет положительную или нейтральную окраску.
She kissed the baby's plump cheek. / Она поцеловала пухлую щечку младенца.
The cat grew plump on a diet of cream and fish. / Кошка стала упитанной на диете из сливок и рыбы.
Plump red tomatoes were ripening on the vine. / Крупные красные помидоры созревали на ветке.
He was a short man with a plump, friendly face. / Это был невысокий мужчина с полным, дружелюбным лицом.
stout — коренастый, плотный, дюжий, полный
Описывает человека не только полного, но и крепкого, плотного, коренастого телосложения. Часто подразумевает силу и солидность. Слово более формальное и может относиться к людям среднего и старшего возраста.
He was a short, stout man in his fifties. / Это был невысокий, полный (крепкий) мужчина лет пятидесяти.
Over the years, he had grown quite stout. / С годами он стал довольно полным (плотным).
She was a stout woman with a determined look. / Она была полной, крепкой женщиной с решительным взглядом.
chubby — пухлый, пухленький, толстенький (ласково)
‘Пухлый’, ‘круглолицый’. Очень похоже на ‘plump’, но чаще используется в отношении младенцев и маленьких детей, создавая умилительный, милый образ. В отношении взрослых может звучать немного по-детски.
Everyone loves to squeeze a baby's chubby cheeks. / Все любят потискать пухлые щечки младенца.
He pointed with a chubby finger. / Он указал пухлым пальчиком.
I was a very chubby child. / В детстве я был очень пухлым ребенком.
portly — дородный, представительный, солидный, полный
Вежливое слово для описания полного человека, почти всегда мужчины, особенно среднего или пожилого возраста. Подразумевает солидность, представительность и некоторую важность. Несколько устаревшее.
A portly gentleman in a fine suit greeted us at the door. / У дверей нас встретил дородный джентльмен в прекрасном костюме.
The bank manager was a portly, cheerful man. / Управляющий банком был представительным (полным), веселым мужчиной.
He became more portly as he grew older and more successful. / Он становился все более солидным (полным) по мере того, как становился старше и успешнее.
fleshy — мясистый, полнотелый, в теле
‘Мясистый’, ‘полнотелый’. Делает акцент на большом количестве плоти, телесности. Может быть нейтральным, но иногда звучит менее лестно, чем ‘plump’ или ‘well-fed’.
He had a broad, fleshy face. / У него было широкое, мясистое лицо.
The dog had a fleshy, powerful build. / У собаки было мясистое, мощное телосложение.
She grabbed his fleshy arm. / Она схватила его за полную руку.
well-nourished — хорошо питающийся, здоровый, откормленный
Более формальный или научный синоним ‘well-fed’. Подчеркивает аспект здоровья и получения достаточного, правильного питания. Результатом является здоровый, упитанный вид.
The children at the camp looked happy and well-nourished. / Дети в лагере выглядели счастливыми и получающими хорошее питание (упитанными).
A well-nourished body is better at fighting infections. / Организм, получающий полноценное питание, лучше борется с инфекциями.
All the prize-winning animals were clearly well-nourished. / Все животные-призеры были очевидно хорошо откормлены.
roly-poly — колобок, пухляш, кругленький, бочонок
Неформальное и ласковое слово. Описывает кого-то короткого, круглого и пухлого, как шарик или колобок. Часто используется для детей или маленьких животных.
Her little brother is a cheerful, roly-poly toddler. / Ее младший брат — веселый, пухленький малыш-колобок.
We bought a roly-poly puppy. / Мы купили щенка-крепыша (кругленького щенка).
A roly-poly man laughed heartily. / Мужчина, похожий на колобка, от души рассмеялся.
zaftig — пышнотелая, аппетитная, в теле
Заимствованное из идиша слово, используемое для описания женщины с пышной, округлой и привлекательной фигурой. Имеет положительную коннотацию, подчеркивая соблазнительные формы.
She was a zaftig woman with a confident smile. / Она была пышнотелой женщиной с уверенной улыбкой.
The artist was famous for his paintings of zaftig women. / Художник был знаменит своими картинами, изображающими женщин с аппетитными формами.
In the 1950s, zaftig movie stars were considered the ideal of beauty. / В 1950-х годах пышнотелые кинозвезды считались идеалом красоты.
fat — толстый, жирный, полный
Толстый, жирный. Самое прямое и общее слово для описания избыточного веса. В зависимости от контекста и интонации может быть нейтральным или оскорбительным.
My doctor says I need to lose weight because I'm too fat. / Мой врач говорит, что мне нужно сбросить вес, потому что я слишком толстый.
A fat, lazy cat was sunbathing on the windowsill. / Толстый, ленивый кот загорал на подоконнике.
He cut a fat slice of cheese. / Он отрезал толстый кусок сыра.
