Уставиться

Варианты перевода

stare — уставиться, пялиться, пристально смотреть, таращиться

Смотреть на кого-то или что-то долго и пристально, широко раскрыв глаза, часто из-за удивления, задумчивости или грубости.

Don't stare at people like that, it's rude. / Не пялься так на людей, это невежливо.

She stared into the distance, lost in thought. / Она уставилась вдаль, погруженная в свои мысли.

The child stared at the bright toy with wide eyes. / Ребенок уставился на яркую игрушку широко раскрытыми глазами.

He just stared at me, without saying a word. / Он просто уставился на меня, не говоря ни слова.

gaze — пристально смотреть, любоваться, созерцать, вглядываться

Смотреть долго и пристально, но обычно с чувством восхищения, интереса или задумчивости. В отличие от ‘stare’, ‘gaze’ часто имеет положительный или мечтательный оттенок.

They gazed at the stars for hours. / Они часами разглядывали (любовались) звезды.

He gazed lovingly into her eyes. / Он с любовью смотрел ей в глаза.

She stood on the balcony, gazing at the sunset. / Она стояла на балконе, уставившись на закат (любуясь закатом).

gawk — глазеть, пялиться, таращиться, зевать (в значении 'смотреть с разинутым ртом')

Бесцеремонно и глупо глазеть, пялиться на кого-то или что-то, особенно на что-то необычное или шокирующее. Несет отрицательный оттенок.

The tourists were gawking at the street performer. / Туристы уставились (глазели) на уличного артиста.

Don't just stand there gawking, help me! / Не стой и не пялься, помоги мне!

A crowd gathered to gawk at the aftermath of the accident. / Собралась толпа, чтобы поглазеть (уставиться) на последствия аварии.

gape — смотреть с открытым ртом, разинуть рот, вытаращить глаза

Смотреть с открытым ртом от удивления, шока или изумления. Подразумевает крайнюю степень удивления.

The children gaped in amazement at the magician's trick. / Дети уставились на фокус волшебника, разинув рты от изумления.

He gaped at the huge bill. / Он уставился на огромный счет с открытым ртом.

She could only gape at him, speechless. / Она могла лишь уставиться на него, потеряв дар речи.

glare — сердито смотреть, свирепо смотреть, зыркнуть, испепелять взглядом

Смотреть со злостью, свирепо. Этот взгляд выражает гнев или враждебность.

The teacher glared at the noisy students. / Учитель сердито уставился (свирепо посмотрел) на шумных учеников.

He didn't say anything, but his glare was enough. / Он ничего не сказал, но его гневного взгляда было достаточно.

She glared at him across the room. / Она сердито уставилась на него через всю комнату.

peer — вглядываться, всматриваться, пытаться разглядеть

Вглядываться, всматриваться, пытаясь что-то разглядеть, особенно когда это трудно сделать из-за плохого освещения или слабого зрения.

She peered through the fog, trying to see the road. / Она всматривалась в туман, пытаясь разглядеть дорогу.

The old man peered at the newspaper over his glasses. / Старик всматривался в газету поверх очков.

He peered into the dark room, but could see nothing. / Он уставился (всмотрелся) в темную комнату, но ничего не смог увидеть.

fix one's eyes on — устремить взгляд, сосредоточить взгляд, не сводить глаз

Сфокусировать взгляд на чём-то или ком-то одном и смотреть не отрываясь.

He fixed his eyes on the screen and didn't move. / Он уставился в экран и не двигался.

The cat fixed its eyes on the bird outside the window. / Кошка уставилась на птицу за окном.

She walked in and immediately fixed her eyes on me. / Она вошла и тут же уставилась на меня.

Сообщить об ошибке или дополнить