Уязвить

Варианты перевода

hurt — уязвить, обидеть, ранить, задеть

Самое общее и часто используемое слово для обозначения причинения эмоциональной боли или обиды. Используется в самых разных ситуациях.

Her careless words really hurt his feelings. / Ее неосторожные слова сильно уязвили его чувства.

I'm sorry, I never meant to hurt you. / Прости, я совсем не хотел тебя уязвить.

He was hurt by the fact that he wasn't invited. / Его уязвило то, что его не пригласили.

She knew exactly which words to use to hurt him the most. / Она точно знала, какими словами можно уязвить его сильнее всего.

sting — уколоть, ужалить, задеть за живое

Подразумевает острую, внезапную и колкую боль, как от укуса насекомого. Используется, когда чьи-то слова или критика были особенно резкими и меткими.

His criticism stung her more than she let on. / Его критика уязвила ее сильнее, чем она показывала.

Stung by the unfair accusation, he left the room. / Уязвленный несправедливым обвинением, он вышел из комнаты.

Her remark about his lack of ambition really stung. / Ее замечание о его недостатке амбиций действительно его уязвило.

wound — ранить, нанести глубокую рану

Более сильное слово, чем ‘hurt’. Обозначает глубокую эмоциональную рану, которая причиняет сильную боль и долго не заживает.

He was deeply wounded by her betrayal. / Её предательство глубоко задело (ранило) его.

The memory of their cruel laughter still wounded him years later. / Воспоминание об их жестоком смехе уязвляло его даже годы спустя.

She has a talent for finding people's weaknesses and wounding them with words. / У нее талант находить слабые места людей и уязвлять их словами.

offend — оскорбить, обидеть, задеть

Вызвать у кого-либо чувство обиды или негодования, задев его убеждения, ценности или достоинство.

I'm afraid I may have offended you with my question. / Боюсь, я мог уязвить (оскорбить) вас своим вопросом.

He was offended by the suggestion that he didn't do his share of the work. / Его уязвило предположение, что он не выполнил свою часть работы.

Please don't be offended; no harm was meant. / Пожалуйста, не обижайтесь (не считайте себя уязвленным), я не хотел ничего плохого.

prick — уколоть, задеть, кольнуть

Похоже на ‘sting’, но часто описывает более легкий, но все же острый укол, который вызывает внезапное чувство обиды, вины или задетого самолюбия.

His pride was pricked by her comment on his old coat. / Ее комментарий о его старом пальто уязвил его гордость.

The thought that he had forgotten her birthday pricked her a little. / Мысль о том, что он забыл про ее день рождения, слегка ее уязвила.

Her conscience was pricked when she saw how upset he was. / Ее совесть была уязвлена (ее уколола совесть), когда она увидела, как он расстроен.

cut to the quick — задеть за живое, ранить в самое сердце

Идиома, означающая ‘ранить до глубины души’, ‘задеть за самое живое’. Используется для описания очень сильной эмоциональной боли, вызванной словами или действиями.

His cruel words about her failure cut her to the quick. / Его жестокие слова о ее неудаче уязвили ее до глубины души.

She was cut to the quick by their accusations of dishonesty. / Их обвинения в нечестности задели ее за живое.

The public criticism of his work cut the artist to the quick. / Публичная критика его работы уязвила художника в самое сердце.

get under someone's skin — действовать на нервы, раздражать, задевать

Постоянно раздражать или беспокоить кого-либо, вызывая сильную эмоциональную реакцию.

His constant bragging really gets under my skin. / Его постоянное хвастовство сильно меня уязвляет (действует мне на нервы).

She knows how to get under his skin by mentioning his rival's success. / Она знает, как уязвить его, упоминая успех его соперника.

Don't let his teasing get under your skin; he's just trying to provoke a reaction. / Не позволяй его насмешкам уязвить тебя, он просто пытается вызвать реакцию.

touch a raw nerve — задеть за живое, наступить на больную мозоль, затронуть больную тему

Идиома, дословно ‘коснуться оголенного нерва’. Это очень точный перевод, когда речь идет о том, чтобы затронуть очень болезненную, чувствительную для кого-либо тему.

You really touched a raw nerve when you asked about his financial problems. / Вы действительно уязвили его (задели за живое), когда спросили о его финансовых проблемах.

The film touched a raw nerve with audiences who had experienced war. / Фильм уязвил (задел за живое) зрителей, переживших войну.

I seem to have touched a raw nerve; she won't speak to me now. / Кажется, я наступил на больную мозоль; теперь она со мной не разговаривает.

make vulnerable — сделать уязвимым, ослабить, подставить под удар

Описывает результат действия — ‘сделать уязвимым’. Это значение слова ‘уязвить’ часто используется не в эмоциональном, а в стратегическом или техническом смысле: найти слабое место и сделать объект беззащитным перед атакой.

The cyberattack was designed to make the company's data systems vulnerable. / Кибератака была спланирована так, чтобы уязвить системы данных компании.

His confession made him vulnerable to blackmail. / Его признание уязвило его, сделав беззащитным перед шантажом.

The loss of their best player made the team vulnerable. / Потеря лучшего игрока уязвила команду (сделала команду уязвимой).

Сообщить об ошибке или дополнить