Шутить
Варианты перевода
joke — шутить, пошутить
Основной и наиболее общий глагол, означающий ‘говорить что-то смешное или несерьёзное’. Может использоваться как самостоятельно (to joke), так и с дополнением (to joke about something).
He was joking, of course. / Он, конечно, шутил.
We often joke about his terrible cooking. / Мы часто шутим по поводу его ужасной стряпни.
Can't you take a joke? / Ты что, шуток не понимаешь?
She joked that she would retire and live on a tropical island. / Она пошутила, что уйдёт на пенсию и будет жить на тропическом острове.
make a joke — пошутить, отпустить шутку
Более конкретное выражение, описывающее действие по созданию одной шутки. Часто используется, когда речь идет о конкретном высказывании.
He tried to make a joke to lighten the mood. / Он попытался пошутить, чтобы разрядить обстановку.
Every time I see him, he makes the same joke. / Каждый раз, когда я его вижу, он отпускает одну и ту же шутку.
Is it appropriate to make a joke in this situation? / Уместно ли шутить в данной ситуации?
kid — шутить, подшучивать, разыгрывать
Неформальный, разговорный синоним ‘joke’. Часто используется в форме ‘kidding’, особенно в выражении ‘I'm just kidding’ (Я просто шучу).
Don't be angry, I was only kidding. / Не сердись, я просто шутил.
Are you kidding me? That can't be true. / Ты шутишь/издеваешься? Это не может быть правдой.
He's always kidding about his age. / Он постоянно шутит по поводу своего возраста.
fool around — дурачиться, баловаться, валять дурака
Означает ‘дурачиться’, ‘валять дурака’, ‘вести себя несерьёзно’. Подразумевает больше физических действий или несерьезного поведения, чем просто словесных шуток.
Stop fooling around and get back to work! / Прекрати дурачиться и возвращайся к работе!
The kids were laughing and fooling around in the pool. / Дети смеялись и дурачились в бассейне.
We were just fooling around, we didn't mean to break it. / Мы просто баловались, мы не хотели это ломать.
tease — дразнить, подшучивать, подкалывать
Означает ‘дразнить’, ‘подшучивать над кем-то’ в добродушной или иногда слегка обидной манере. Фокус на объекте шутки.
His older brothers always tease him about his red hair. / Его старшие братья постоянно дразнят его из-за рыжих волос.
I was only teasing, I didn't mean to upset you. / Я просто подшучивал, я не хотел тебя расстроить.
She gently teased him for being late. / Она мягко подшутила над ним за опоздание.
banter — перешучиваться, обмениваться шутками, подкалывать друг друга
Означает ‘добродушно перешучиваться’, обмениваться остроумными и шутливыми замечаниями. Описывает диалог, а не одностороннее действие.
The friends enjoyed their playful banter over dinner. / Друзья наслаждались своим игривым обменом шутками за ужином.
He enjoys bantering with his colleagues. / Ему нравится перешучиваться с коллегами.
Their friendly banter is a sign of a good relationship. / Их дружелюбное подшучивание — признак хороших отношений.
pull someone's leg — разыгрывать, морочить голову, вешать лапшу на уши
Идиома, означающая ‘морочить голову’, ‘разыгрывать кого-то’, говорить что-то неправдивое ради шутки.
Is it really your car, or are you pulling my leg? / Это правда твоя машина, или ты меня разыгрываешь?
He said he won the lottery, but I think he was just pulling our legs. / Он сказал, что выиграл в лотерею, но я думаю, он просто морочил нам голову.
Wait, you believed that? I was just pulling your leg! / Постой, ты в это поверил? Я же просто пошутил!
make fun of — высмеивать, насмехаться, подшучивать (иногда зло)
Означает ‘высмеивать’, ‘насмехаться над кем-то или чем-то’. Часто имеет негативный оттенок, в отличие от добродушного ‘tease’.
The other children would make fun of his accent. / Другие дети насмехались над его акцентом.
It's not nice to make fun of people. / Нехорошо высмеивать людей.
He makes fun of his own mistakes to show he's not perfect. / Он смеется над собственными ошибками, чтобы показать, что он не идеален.
jest — шутить, балагурить
Говорить или действовать несерьёзно, ради забавы. Устаревшее слово, встречается в литературе.
He spoke in jest, but his words carried a hint of truth. / Он говорил в шутку, но в его словах был намек на правду.
'Many a true word is spoken in jest,' the old proverb says. / «В каждой шутке есть доля правды», — гласит старая пословица.
Do not jest about such serious matters. / Не шутите о таких серьезных вещах.
