Щеголь
Варианты перевода
dandy — щеголь, денди, франт, модник
Классический и наиболее точный перевод. Обозначает мужчину, который уделяет особое, иногда чрезмерное, внимание своей внешности, одежде и манерам. Может иметь как нейтральный, так и слегка ироничный оттенок.
He considered himself a bit of a dandy, always wearing the latest fashions. / Он считал себя тем еще щеголем, всегда одеваясь по последней моде.
The historical novel described the life of a 19th-century dandy in London. / В историческом романе описывалась жизнь лондонского денди XIX века.
With his cane and top hat, he looked like a dandy from another era. / Со своей тростью и цилиндром он выглядел как щеголь из другой эпохи.
fop — пижон, франт, хлыщ
Похоже на ‘dandy’, но с более выраженным негативным оттенком. Обозначает мужчину, который чрезмерно и глупо озабочен своей одеждой и внешним видом. Подразумевает тщеславие и манерность.
The other men in the club viewed him as a ridiculous fop. / Другие мужчины в клубе считали его смешным пижоном.
He behaved more like a fop than a serious businessman. / Он вел себя скорее как франт, чем как серьезный бизнесмен.
His concern for his new gloves was the mark of a true fop. / Его беспокойство о новых перчатках было признаком настоящего щеголя.
coxcomb — пижон, самовлюбленный дурак, фат
Устаревший термин, очень близкий по значению к ‘fop’. Обозначает тщеславного, самовлюбленного и глупого мужчину, который кичится своей одеждой. Сильный негативный оттенок.
The play featured a foolish coxcomb who was obsessed with his own reflection. / В пьесе фигурировал глупый щеголь, одержимый собственным отражением.
Stop acting like a coxcomb and listen to what I'm saying! / Перестань вести себя как самовлюбленный пижон и послушай, что я говорю!
He was a coxcomb who thought his fashionable coat made him important. / Он был франтом, который думал, что модное пальто делает его важной персоной.
beau — франт, кавалер, модник
В современном английском чаще означает ‘поклонник’ или ‘ухажер’. Однако в историческом контексте ‘beau’ (как, например, Beau Brummell) — это синоним слова ‘dandy’, мужчина, задающий тон в моде.
In the 18th century, a well-dressed man about town was known as a beau. / В XVIII веке хорошо одетого светского человека называли 'beau' (щеголем).
He was the beau of the ball, attracting attention with his elegant suit. / Он был главным щеголем бала, привлекая внимание своим элегантным костюмом.
The biography of the famous beau detailed his influence on men's fashion. / В биографии известного франта подробно описывалось его влияние на мужскую моду.
swell — франт, аристократ, богач
Устаревшее американское сленговое слово. Как существительное, обозначает стильно и богато одетого человека, принадлежащего к высшему обществу.
He arrived dressed as a swell, hoping to impress the wealthy guests. / Он приехал, одетый как щеголь, надеясь произвести впечатление на богатых гостей.
The main character in the story was a New York swell from the 1920s. / Главным героем рассказа был нью-йоркский франт из 1920-х годов.
Only the swells could afford seats in the front row of the theater. / Только щеголи (богачи) могли позволить себе места в первом ряду театра.
sharp dresser — модник, стильный мужчина, элегантный мужчина
Современный и очень распространенный перевод с положительной коннотацией. Описывает мужчину, который одевается очень стильно, элегантно и со вкусом.
My colleague is known as a sharp dresser; his suits are always perfectly tailored. / Мой коллега известен как большой модник; его костюмы всегда идеально скроены.
He has always been a sharp dresser, even on casual Fridays. / Он всегда был щеголем, даже по пятницам в свободном стиле.
If you want to make a good impression at the interview, you need to be a sharp dresser. / Если хочешь произвести хорошее впечатление на собеседовании, нужно одеться с иголочки.
dapper man — элегантный мужчина, аккуратный мужчина, франт
Слово ‘dapper’ используется исключительно для мужчин и описывает аккуратный, элегантный и подтянутый внешний вид. Имеет сугубо положительное значение.
The groom looked like a very dapper man in his tuxedo. / Жених в своем смокинге выглядел как настоящий щеголь.
My grandfather is a dapper man of 80, always wearing a tie. / Мой дедушка — элегантный 80-летний мужчина, который всегда носит галстук.
He's a dapper man, known for his polished shoes and neat haircut. / Он щеголь, известный своими начищенными туфлями и аккуратной стрижкой.
popinjay — пижон, фат, фанфарон, павлин
Устаревшее слово с сильным негативным оттенком. Описывает тщеславного, самодовольного человека, который одевается кричаще и хвастливо. Происходит от старого названия попугая, намекая на яркое оперение.
The vain popinjay strutted around the room in his colorful silk coat. / Самовлюбленный щеголь расхаживал по комнате в своем ярком шелковом сюртуке.
Don't listen to that popinjay; he is more concerned with his appearance than with facts. / Не слушайте этого пижона; его больше заботит собственная внешность, чем факты.
He was tired of the endless chatter of the popinjay at the next table. / Он устал от бесконечной болтовни франта за соседним столиком.
buck — франт, молодой повеса, щеголь
Устаревшее и неформальное слово. Обозначало смелого, модного и энергичного молодого человека; щеголя. Сегодня используется редко в этом значении.
In his university days, he was known as a handsome young buck. / В университетские годы он был известен как красивый молодой щеголь.
The novel was full of dashing bucks and elegant ladies. / Роман был полон лихих франтов и элегантных дам.
He was a spirited buck, always ready for a party or a duel. / Он был удалым щеголем, всегда готовым к вечеринке или дуэли.
