Фермерский
фермерский доход — farmer's earnest
сельский/фермерский труд — agricultural labour
сельскохозяйственный рынок; фермерский рынок — farmer's market
фермерский кооператив производственного обслуживания — farmers' business service cooperative
сельскохозяйственные работы; фермерский труд; полевые работы — agricultural labor
сильно укреплённое жилище; защищённый фермерский дом; дом-крепость — bastel-house
фермерский журнал — farm magazine
фермерский водовыпуск — farm outlet
крестьянский лес; фермерский лес — farm forest
фермерский долг, подлежащий уплате — farm debt outstandings
фермерский водовыпуск с постоянным расходом — modular farm turnout
хозяйственный водовыпуск; фермерский водовыпуск — farm turnout
лес сельскохозяйственного пользования; фермерский лес — farm woodlot
водоём внутрихозяйственного пользования; фермерский водоём — farm pond
сельскохозяйственные рабочие; сельскохозяйственная работа; фермерский труд — farm labor
сельскохозяйственный кооператив; фермерский кооператив — farmer cooperative
Примеры со словом «фермерский»
Фермерский дом заслоняли высокие деревья.
The farmhouse was shut in by tall trees.
В фермерском доме был запас патронов.
There was a supply of cartridges in the farmhouse.
Семья ведёт небольшое фермерское хозяйство.
The family runs a small farming operation.
Администрация по делам фермерского кредита (в США)
Farm Credit Administration
Когда идёшь по фермерскому полю, не потопчи то, что там растёт.
If you walk in the farmer's field, be careful not to crush down any growing crops.
Площадь этого фермерского хозяйства составляет акров двести.
This farm covers some 200 acres
Все эти разговоры о том, чтобы приобщиться к фермерской жизни — просто чушь собачья.
All that talk about taking up the farming life was just a lot of spoiled applesauce.
Фермерские субсидии призваны смягчить отрицательные последствия капризной погоды.
The subsidies are designed to cushion farmers against unpredictable weather.
...попросил фермерскую общину собраться у фермы семьи Ховард, чтобы помочь поставить новый сарай...
...asked the community's farmers to meet at the Howard family grange to help raise a new barn...
Европейским министрам сельского хозяйства не удалось выйти из тупика в вопросе субсидирования фермерских хозяйств.
European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies.
А слышали вы анекдот о коммивояжере и фермерской дочке?
Have you heard the one about the travelling salesman and the farmer's daughter?
