Щадить - перевод с русского на английский
spare, have mercy on, respect
Основные варианты перевода слова «щадить» на английский
- spare |sper| — жалеть, щадить, экономить, уделить, уделять, беречь, избавлять щадить жизнь — to spare life
щадить чувства — to spare feelings
не щадить усилий — spare no efforts
щадить чью-л. скромность, стыдливость — to spare smb.'s blushes
- have mercy on — помиловать, щадить, миловать щадить чувства — to spare feelings
не щадить усилий — spare no efforts
щадить чью-л. скромность, стыдливость — to spare smb.'s blushes
щадить, миловать (кого-л.) — to have mercy (up)on
щадить кого-л., сжалиться над кем-л. — to have mercy on /upon/ smb., to take mercy on smb.
щадить кого-л., сжалиться над кем-л. — to have mercy on /upon/ smb., to take mercy on smb.
Смотрите также
щадить чьё-л. самолюбие — to let smb. down gently /easily, softly/
рисковать головой; не щадить себя — chance arm
не щадить себя; рисковать головой — to chance one's arm
напрягать все свои силы; не щадить сил — set faculties on the rack
не щадить сил, напрягать все свои силы — to set one's faculties on the rack
пощадить жизнь (сдавшегося на милость победителя) — to give quarter
сделать всё возможное, не щадить усилий, проявлять максимум энергии — to do /to try/ one's best
рисковать головой; не щадить себя — chance arm
не щадить себя; рисковать головой — to chance one's arm
напрягать все свои силы; не щадить сил — set faculties on the rack
не щадить сил, напрягать все свои силы — to set one's faculties on the rack
пощадить жизнь (сдавшегося на милость победителя) — to give quarter
сделать всё возможное, не щадить усилий, проявлять максимум энергии — to do /to try/ one's best
Примеры со словом «щадить»
Этот пёс хромает на одну лапу. (зд. to favour — беречь, щадить)
This hound favours his leg.
Она никогда себя не щадила.
She never spared herself.
Он не щадил никого из своих работников.
He was unsparing of anybody who worked for him.
Эта болезнь никого не щадит.
This disease is a killer.
Но когда вы подаете жалобу, вы ведь не щадите их чувства, не так ли? Вы ведь высказываете все, что у вас на душе накопилось.
When you make a complaint you don't spare their feelings, do you? You really go to town!