Болезненность

Варианты перевода

soreness — болезненность, ломота, боль, саднение

Физическая боль, ломота, обычно в мышцах после физической нагрузки, в суставах или в горле. Описывает тупую, ноющую боль.

I'm experiencing some muscle soreness after yesterday's workout. / Я чувствую боль в мышцах (крепатуру) после вчерашней тренировки.

The main symptom of the cold is a soreness in the throat. / Основной симптом простуды — это болезненность в горле.

He complained of soreness and stiffness in his knees. / Он жаловался на болезненность и скованность в коленях.

tenderness — чувствительность, боль при надавливании

Боль при прикосновении или надавливании. Этот термин часто используется в медицине для описания реакции на пальпацию (ощупывание).

The doctor pressed his stomach, checking for any tenderness. / Врач нажал ему на живот, проверяя наличие болезненности.

There is some tenderness and swelling around the bruise. / Вокруг синяка наблюдается некоторая болезненность и отёк.

Tenderness to the touch is a common symptom of inflammation. / Болезненность при прикосновении — частый симптом воспаления.

painfulness — боль, мучительность, тягостность

Абстрактное свойство чего-либо быть болезненным или причинять боль (как физическую, так и эмоциональную). Более формальное слово, чем ‘pain’.

The painfulness of the memory made her cry. / Болезненность воспоминания заставила её заплакать.

They gave him medication to reduce the painfulness of the procedure. / Ему дали лекарство, чтобы уменьшить болезненность процедуры.

Despite the painfulness of his condition, he remained optimistic. / Несмотря на болезненность своего состояния, он сохранял оптимизм.

morbidity — заболеваемость, патологическое состояние

(Медицинский/статистический термин) Состояние нездоровья, наличие заболевания. Также используется для обозначения показателя распространённости заболеваний в популяции.

The study analyzes morbidity and mortality rates in the region. / Исследование анализирует показатели заболеваемости (болезненности) и смертности в регионе.

Obesity is a major factor in morbidity from heart disease. / Ожирение является основным фактором болезненности (заболеваемости) от сердечных заболеваний.

The public health program aims to reduce childhood morbidity. / Программа общественного здравоохранения направлена на снижение детской болезненности (заболеваемости).

sickness — недомогание, тошнота, дурнота, болезнь

Общее состояние нездоровья, недомогание. Часто описывает самочувствие, а не конкретный диагноз. Может также означать тошноту.

She was overcome by a wave of sickness and dizziness. / Её охватила волна дурноты (болезненности) и головокружения.

There's a lot of sickness going around the school this month. / В этом месяце в школе многие болеют (распространена болезненность).

Motion sickness can ruin a long journey. / Укачивание («дорожная болезненность») может испортить долгое путешествие.

illness — болезнь, заболевание, недомогание

Состояние нездоровья, болезнь. В отличие от ‘болезненности’ как общего ощущения, ‘illness’ чаще подразумевает конкретное заболевание или период недомогания.

He couldn't come to work due to a sudden illness. / Он не смог прийти на работу из-за внезапной болезни (состояния болезненности).

Mental illness is a serious health issue. / Психическое заболевание (болезненность) — это серьёзная проблема со здоровьем.

The first signs of the illness appeared two days ago. / Первые признаки болезненности (заболевания) появились два дня назад.

discomfort — дискомфорт, неудобство, неприятное ощущение

Чувство лёгкой боли, неудобства или неловкости. Менее интенсивно, чем ‘pain’, и описывает общее неприятное ощущение.

He experienced some discomfort after the meal. / Он испытал некоторый дискомфорт (болезненность) после еды.

The rough fabric of the shirt caused her discomfort. / Грубая ткань рубашки причиняла ей дискомфорт (неприятную болезненность).

Please inform the doctor if you feel any discomfort. / Пожалуйста, сообщите врачу, если почувствуете какой-либо дискомфорт (болезненность).

ailment — недомогание, недуг, хворь

Недомогание, несерьёзное или хроническое заболевание. Часто используется для описания недугов, которые не являются критическими, но доставляют неудобства.

The common cold is a minor ailment. / Обычная простуда — это незначительное недомогание (проявление болезненности).

She suffers from a chronic skin ailment. / Она страдает от хронического кожного недуга (болезненности).

As he got older, he complained of various aches and ailments. / Становясь старше, он жаловался на различные боли и недомогания (проявления болезненности).

sensitivity — чувствительность, ранимость, щекотливость

Свойство воспринимать что-либо остро, ранимо, близко к сердцу.

The political sensitivity of the topic makes it difficult to discuss. / Политическая болезненность (чувствительность) темы затрудняет её обсуждение.

His sensitivity to criticism is well known. / Его болезненность (чувствительность) к критике хорошо известна.

This toothpaste is designed for people with tooth sensitivity. / Эта зубная паста предназначена для людей с повышенной чувствительностью (болезненностью) зубов.

sickliness — нездоровый вид, хилость, хрупкость здоровья

Нездоровый, болезненный вид или состояние; склонность к частым заболеваниям. Подчёркивает внешний вид или общую слабость здоровья.

There was an air of sickliness about her, even though she wasn't ill. / В её облике была некая болезненность, хотя она и не была больна.

His pale complexion suggested a life of sickliness. / Его бледный цвет лица указывал на жизнь, полную болезненности.

Her childhood was marked by constant sickliness. / Её детство было отмечено постоянной болезненностью.

morbidness — нездоровость, патологичность, мрачность

Нездоровое, патологическое качество; мрачный, нездоровый интерес к неприятным темам, таким как смерть или болезни.

The morbidness of his thoughts worried his friends. / Болезненность его мыслей беспокоила его друзей.

The film was criticized for its morbidness and graphic violence. / Фильм подвергся критике за его болезненность и откровенное насилие.

There is a fine line between dark humor and pure morbidness. / Существует тонкая грань между чёрным юмором и чистой болезненностью.

Сообщить об ошибке или дополнить