Быдло

Варианты перевода

rabble — быдло, сброд, чернь, толпа

Презрительное название для шумной, неуправляемой толпы, сборища простолюдинов. Подчёркивает беспорядочность, низкое происхождение и отсутствие организации.

The aristocrats feared the angry rabble would storm the palace. / Аристократы боялись, что разгневанный сброд возьмёт дворец штурмом.

He dismissed the protesters as nothing more than an undisciplined rabble. / Он отмахнулся от протестующих, назвав их не более чем недисциплинированным сбродом.

A rabble of angry fans gathered outside the stadium. / Толпа разгневанных фанатов (сброд) собралась у стадиона.

mob — агрессивная толпа, сборище, чернь

Обозначает большую, агрессивную и часто жестокую толпу. Акцент делается на потенциальной опасности, эмоциональном накале и готовности к насилию.

The police formed a line to hold back the angry mob. / Полиция выстроилась в цепь, чтобы сдержать разъяренную чернь (толпу).

A lynch mob had formed in the town square. / На городской площади собралась толпа линчевателей.

He was accused of inciting the mob to violence. / Его обвинили в подстрекательстве толпы к насилию.

hoi polloi — простонародье, чернь, массы, плебс

(от греч. ‘многие’) Ироничное или презрительное выражение, используемое представителями элиты для обозначения простых людей, масс. Подчёркивает классовое высокомерие.

The exclusive club was not open to the hoi polloi. / Элитный клуб был закрыт для простонародья.

She designs clothes for the wealthy, not for the hoi polloi. / Она создает одежду для богатых, а не для черни.

He accused the politician of pandering to the hoi polloi. / Он обвинил политика в заискивании перед массами.

riff-raff — сброд, отребье, шваль, подонки

Крайне уничижительный термин для людей, считающихся отбросами общества, нежелательными элементами. Обозначает сброд, подонков, шваль.

The security guard's job was to keep the riff-raff out. / Работа охранника заключалась в том, чтобы не пускать всякий сброд.

I don't want to go to that bar; it's full of riff-raff. / Я не хочу идти в тот бар, он полон всякого отребья.

They considered anyone who didn't attend a private school to be riff-raff. / Они считали сбродом любого, кто не учился в частной школе.

herd — стадо, толпа

Буквально ‘стадо’. В переносном смысле используется для описания массы людей, которые ведут себя бездумно, следуя инстинктам или за лидером. Подчёркивает отсутствие индивидуальности и критического мышления.

He refuses to follow the herd and always thinks for himself. / Он отказывается следовать за стадом и всегда думает своей головой.

The shoppers moved like a herd towards the sales. / Покупатели, словно стадо, двинулись к распродажам.

Don't just be one of the herd; have your own opinion. / Не будь просто частью стада, имей собственное мнение.

scum — мразь, подонок, отребье, нечисть

Очень сильное и грубое оскорбление, обозначающее крайне неприятных, подлых и презренных людей. Аналог русских слов ‘мразь’ или ‘подонок’.

He believed that criminals were the scum of the earth. / Он считал, что преступники — это отбросы общества (букв. 'накипь земли').

The dictator called his opponents 'scum'. / Диктатор назвал своих оппонентов 'мразью'.

Get out of my house, you scum! / Убирайся из моего дома, подонок!

cattle — скот, стадо

Крайне оскорбительное сравнение людей со скотом, подчеркивающее их безропотность, покорность и отсутствие человеческого достоинства.

The prisoners were herded into the trucks like cattle. / Заключенных загоняли в грузовики, словно скот.

The commander viewed his soldiers as mere cattle to be sacrificed. / Командир рассматривал своих солдат лишь как скот, который можно принести в жертву.

He treats his employees like cattle, with no respect. / Он обращается со своими сотрудниками как со скотом, без всякого уважения.

plebs — плебс, чернь, простонародье

(Сокращение от ‘plebeians’) Уничижительное слово для обозначения простых, необразованных людей из низших классов. Похоже на ‘hoi polloi’, но более прямолинейно и грубо.

From his mansion, he looked down on the plebs in the city below. / Из своего особняка он свысока смотрел на плебс в городе внизу.

It's just another reality show for the plebs. / Это просто очередное реалити-шоу для плебса.

He thinks fine art is wasted on the plebs. / Он считает, что высокое искусство — это пустая трата времени для черни (этих людишек).

ignorant masses — невежественные массы, тёмный народ, чернь

Выражение, описывающее большие группы людей, которые, по мнению говорящего, лишены знаний, образования и критического мышления.

Propaganda is a powerful tool for controlling the ignorant masses. / Пропаганда — это мощный инструмент для управления невежественными массами.

The politician's simple slogans appealed to the ignorant masses. / Простые лозунги политика находили отклик у тёмных масс.

His goal was to educate the ignorant masses, not to despise them. / Его целью было просвещать невежественные массы, а не презирать их.

Сообщить об ошибке или дополнить