Высокомерие
Варианты перевода
arrogance — надменность, высокомерие, самонадеянность
Основное и наиболее общее слово для обозначения высокомерия. Описывает поведение человека, который считает себя более важным и знающим, чем другие, и часто ведёт себя пренебрежительно.
His arrogance was insufferable; he acted as if he knew everything. / Его высокомерие было невыносимым; он вёл себя так, будто всё знает.
The manager's arrogance alienated many of his employees. / Высокомерие менеджера оттолкнуло многих его сотрудников.
There is a fine line between confidence and arrogance. / Между уверенностью и высокомерием существует тонкая грань.
She answered my question with surprising arrogance. / Она ответила на мой вопрос с удивительным высокомерием.
haughtiness — надменность, спесь, чванство
Похоже на ‘arrogance’, но с акцентом на надменность и презрительное отношение к другим, как бы ‘свысока’. Часто связано с ощущением собственного превосходства по происхождению или статусу.
The nobleman looked at the peasants with undisguised haughtiness. / Дворянин смотрел на крестьян с нескрываемой надменностью.
Her haughtiness was evident in the way she held her head high and ignored everyone. / Её высокомерие было очевидно в том, как она высоко держала голову и всех игнорировала.
I was taken aback by the haughtiness of her tone. / Я был ошеломлён надменностью её тона.
He spoke with an air of haughtiness that made him few friends. / Он говорил с видом высокомерия, из-за чего у него было мало друзей.
conceit — самомнение, тщеславие, самовлюблённость
Чрезмерно завышенное мнение о себе, своих способностях или внешности. Ближе к ‘самомнению’ или ‘тщеславию’. Человек с ‘conceit’ часто любуется собой.
His conceit was so great that he couldn't admit he was wrong. / Его смомнение было так велико, что он не мог признать свою неправоту.
She is full of conceit about her looks. / Она полна тщеславия по поводу своей внешности.
His book is a work of staggering conceit. / Его книга — это произведение поразительного самомнения.
Blinded by conceit, he failed to see the obvious flaws in his plan. / Ослеплённый тщеславием, он не смог увидеть очевидные недостатки своего плана.
hubris — гордыня, спесь, чрезмерная самоуверенность
Книжное, часто литературное слово. Означает чрезмерную гордыню и самоуверенность, которая бросает вызов богам или судьбе и обычно приводит к падению или гибели героя.
In Greek tragedies, the hero's downfall is often caused by his hubris. / В греческих трагедиях падение героя часто вызвано его гордыней (хюбрисом).
The company's rapid expansion was a clear case of corporate hubris, and it soon collapsed. / Быстрое расширение компании было явным примером корпоративной гордыни, и вскоре она рухнула.
He was punished for his hubris. / Он был наказан за свою чрезмерную гордыню.
superciliousness — надменность, презрительность, высокомерие
Презрительное, надменное поведение. Слово происходит от латинского ‘supercilium’ (бровь), буквально описывая взгляд на кого-то свысока, с приподнятой бровью.
The waiter's superciliousness made us feel very unwelcome. / Надменность официанта заставила нас почувствовать себя нежеланными гостями.
She dismissed my suggestion with a wave of her hand and a look of pure superciliousness. / Она отвергла моё предложение взмахом руки и взглядом, полным чистого высокомерия.
I can't stand his superciliousness. / Я терпеть не могу его надменность.
snobbery — снобизм, чванство
Особый вид высокомерия, основанный на убеждении в превосходстве своего социального класса, богатства или вкусов. Это презрение к тем, кого сноб считает ‘ниже’ себя.
She refused to go to the cheap restaurant, which was pure snobbery. / Она отказалась идти в дешёвый ресторан, что было чистым снобизмом.
He was accused of intellectual snobbery because he only read classic literature. / Его обвиняли в интеллектуальном снобизме, потому что он читал только классическую литературу.
Their snobbery prevents them from making friends with their neighbors. / Их снобизм мешает им дружить с соседями.
pomposity — напыщенность, помпезность, важничанье, чванство
Напыщенность, важность, помпезность в поведении или речи. Человек демонстрирует свою важность через манеры, слова и внешний вид.
The professor's speech was full of unbearable pomposity. / Речь профессора была полна невыносимой напыщенности.
He walked with an air of pomposity, expecting everyone to admire him. / Он шёл с напыщенным видом, ожидая, что все будут им восхищаться.
Behind his pomposity, he was actually a very insecure person. / За его напыщенностью на самом деле скрывался очень неуверенный в себе человек.
loftiness — надменность, высокомерие, важность
Может означать как ‘возвышенность’ (например, мыслей), так и ‘высокомерие’. В контексте высокомерия описывает отстранённое, надменное пведение, как будто человек находится на недосягаемой высоте.
The loftiness of his manner kept others at a distance. / Высокомерие его манер держало других на расстоянии.
She spoke with a certain loftiness, as if our problems were too trivial for her. / Она говорила с неким высокомерием, как будто наши проблемы были для неё слишком незначительны.
Despite his fame, he had no loftiness about him. / Несмотря на свою славу, в нём не было и тени высокомерия.
egotism — эготизм, самовлюблённость, самомнение, эгоизм
Чрезмерная сосредоточенность на себе, постоянные разговоры о себе и своих достижениях. Синоним ‘самовлюблённости’ и ‘эгоцентризма’, тесно связан с высокомерием.
His constant egotism makes him a tiresome companion. / Его постоянный эготизм делает его утомительным собеседником.
In his egotism, he believed everyone was there just to see him. / В своём эготизме он верил, что все пришли только для того, чтобы увидеть его.
Her egotism is matched only by her ignorance. / Её самовлюблённость может сравниться только с её невежеством.
Egotism is the anesthetic that dulls the pain of stupidity. / Эготизм — это анестезия, которая притупляет боль от собственной глупости.
hauteur — надменность, высокомерие, спесь
Книжное слово, заимствованное из французского. Полный синоним ‘haughtiness’, обозначающий надменность и высокомерие в поведении и манерах.
She surveyed the room with disdainful hauteur. / Она окинула комнату взглядом с презрительной надменностью.
The queen's natural hauteur was part of her public image. / Естественное высокомерие королевы было частью её публичного имиджа.
He answered the journalist's questions with cold hauteur. / Он ответил на вопросы журналиста с холодным высокомерием.
lordliness — барственность, надменность, повелительность
Поведение, манеры, как у лорда или аристократа (в негативном смысле). Надменность, повелительность, ощущение своего права командовать другими.
His lordliness was amusing to some and infuriating to others. / Его барские замашки одних забавляли, а других приводили в ярость.
She entered the room with an air of casual lordliness. / Она вошла в комнату с видом небрежной надменности.
The new boss is disliked for his lordliness. / Нового начальника не любят за его барское поведение.
side — спесь, чванство, гонор
Очень неформальное, в основном британское слово. Означает спесь, чванство, неоправданное высокомерие. Часто используется в выражении ‘to put on side’ (важничать, напускать на себя вид).
Ever since he got that promotion, he's been putting on a lot of side. / С тех пор как он получил повышение, он стал сильно важничать.
There's no side to him at all, he's very down-to-earth. / В нём совсем нет спеси, он очень простой человек.
I can't stand all that side he puts on. / Терпеть не могу всё это его чванство.
self-assumption — самомнение, самонадеянность, самоуверенность
Более редкое слово, означающее чрезмерную самоуверенность и самомнение; самонадеянность. Склонность считать себя правым или лучшим без достаточных на то оснований.
His self-assumption led him to ignore all warnings. / Его самонадеянность заставила его проигнорировать все предупреждения.
There was an air of self-assumption in everything he said. / Во всём, что он говорил, чувствовалось самомнение.
Her quiet self-assumption was more annoying than open arrogance. / Её тихое самомнение раздражало больше, чем открытое высокомерие.
