Госпожа
Варианты перевода
Mrs. — госпожа
Форма вежливого обращения к замужней женщине, обычно используемая перед фамилией. Является сокращением от ‘Mistress’, но в современном языке используется только как ‘Mrs.’. Произносится как ‘миссис’.
Is Mrs. Petrova at home? / Госпожа Петрова дома?
Please give this file to Mrs. Smith. / Пожалуйста, передайте этот файл госпоже Смит.
Dear Mrs. Brown, we are writing to inform you... / Уважаемая госпожа Браун, мы пишем, чтобы сообщить Вам...
Ms. — госпожа
Нейтральная форма вежливого обращения к женщине, которая не указывает на её семейное положение (замужем она или нет). Используется перед фамилией. Произносится как ‘миз’. Становится всё более популярной в деловой переписке.
You have a meeting with Ms. Davis at 10 AM. / У вас встреча с госпожой Дэвис в 10 утра.
Could I speak to Ms. Johnson, please? / Могу я поговорить с госпожой Джонсон, пожалуйста?
The project is managed by Ms. Lee. / Проектом руководит госпожа Ли.
madam — госпожа, сударыня
Очень формальное и вежливое обращение к женщине, особенно к той, что занимает высокое положение или к которой вы проявляете уважение. Часто используется в сфере обслуживания (в отелях, ресторанах, магазинах). Не используется с фамилией.
Can I help you, madam? / Могу я вам помочь, мадам?
Your car is ready, madam. / Ваша машина готова, мадам.
Dear Sir or Madam, I am writing to apply for the position... / Уважаемый господин или госпожа, я пишу, чтобы подать заявку на должность...
Yes, madam, I will attend to it immediately. / Да, госпожа, я немедленно этим займусь.
ma'am — госпожа, сударыня
Сокращенная форма от ‘madam’, широко используемая в американском английском. Вежливое обращение к женщине, особенно к старшей по возрасту или положению. Аналогично ‘sir’ для мужчин.
Excuse me, ma'am, you dropped your glove. / Прошу прощения, госпожа, вы уронили перчатку.
Yes, ma'am, I understand. / Да, госпожа, я понимаю.
Can I get you anything else, ma'am? / Могу я принести вам что-нибудь еще, госпожа?
lady — госпожа, дама, леди
В основном используется для обозначения женщины знатного происхождения или как очень вежливый, иногда немного старомодный, синоним слова ‘woman’. В обращении ‘My lady’ используется по отношению к знатным особам (графиням, баронессам). В сочетании ‘ladies and gentlemen’ (‘дамы и господа’) является стандартным обращением к аудитории.
She behaved like a real lady. / Она вела себя как настоящая госпожа (леди).
The lady of the house will see you now. / Госпожа дома сейчас вас примет.
Ladies and gentlemen, welcome to our show! / Дамы и господа, добро пожаловать на наше шоу!
mistress — госпожа, хозяйка, любовница
В устаревшем значении — хозяйка дома, поместья или заведения. В современном языке чаще всего имеет значение ‘любовница’, поэтому это слово следует использовать с большой осторожностью.
She was the mistress of a large estate with many servants. / Она была госпожой большого поместья со множеством слуг.
The dog is very loyal to its mistress. / Собака очень верна своей хозяйке (госпоже).
In the 18th century, the mistress of the house had many responsibilities. / В 18 веке у госпожи дома было много обязанностей.
dame — госпожа, дама
В Великобритании — официальный титул для женщины, аналогичный мужскому ‘Sir’. Присваивается за выдающиеся заслуги перед страной. Используется перед полным именем или только перед именем. Например, Dame Judi Dench.
Dame Agatha Christie wrote many famous detective novels. / Госпожа (Дама) Агата Кристи написала много известных детективных романов.
The award was presented by Dame Helen Mirren. / Награду вручала госпожа (Дама) Хелен Миррен.
She was made a Dame for her services to charity. / Ей присвоили титул 'Дама' (аналог 'госпожа') за её заслуги в благотворительности.
