Догорать
Варианты перевода
burn down — догорать, угасать, ослабевать (об огне)
Описывает процесс, когда огонь (например, костёр) постепенно ослабевает и уменьшается в размере, доходя до своего конца. Часто подразумевает, что от огня остаются только угли. Не путать со значением ‘сгореть дотла’ (о здании).
We sat by the fire until it burned down to embers. / Мы сидели у костра, пока он не догорел до углей.
Let the fire burn down a bit before you put the grill on. / Дай огню немного догореть, прежде чем ставить решётку.
The campfire was slowly burning down, casting long shadows. / Костёр медленно догорал, отбрасывая длинные тени.
burn out — перегорать, сгорать
Используется, когда что-то перестаёт гореть или светить, потому что закончилось топливо. Идеально подходит для свечей, ламп, сигарет.
The candle burned out, leaving us in darkness. / Свеча догорела, оставив нас в темноте.
The lanterns on the porch were burning out one by one. / Фонари на крыльце догорали один за другим.
He smoked his cigarette until it burned out. / Он докурил сигарету до самого конца (пока она не догорела).
You should replace the bulb before it burns out completely. / Тебе следует заменить лампочку, пока она полностью не догорела (не перегорела).
die down — угасать, затухать, ослабевать
Очень распространённый перевод. Означает, что огонь, пламя или свет постепенно становятся слабее и менее активными. Указывает на процесс затухания.
We waited for the flames to die down before going to bed. / Мы подождали, пока пламя догорит (ослабнет), прежде чем идти спать.
The fire began to die down after a couple of hours. / Через пару часов костёр начал догорать.
As the fire died down, the air grew colder. / Когда огонь догорал, воздух становился холоднее.
die out — погаснуть, затухать
Часто означает полное прекращение горения, когда огонь полностью погас. Ближе к совершенной форме ‘догореть’, но в форме Continuous (‘was dying out’) отлично передаёт процесс ‘догорать’.
The last embers were slowly dying out. / Последние угли медленно догорали.
He didn't add any more wood, so the fire was dying out. / Он не подбросил дров, поэтому костёр догорал.
The candle flickered for a moment and then died out. / Свеча на мгновение дрогнула, а затем догорела (погасла).
smoulder away — тлеть, угасать
Описывает медленное горение без открытого пламени, с дымом. Соответствует русскому ‘тлеть’. Используется, когда речь идёт об углях или остатках костра, которые продолжают медленно догорать.
The remains of the bonfire smouldered away for hours. / Остатки костра догорали (тлели) часами.
We could see the logs in the fireplace still smouldering away. / Мы видели, как поленья в камине всё ещё догорали (тлели).
His resentment continued to smoulder away long after the argument. / Его обида продолжала догорать (тлеть) ещё долго после ссоры.
gutter — оплывать (о свече), мерцать, угасать
Специфичное слово, используемое в основном для свечей. Описывает пламя, которое колеблется, мерцает и горит неровно, особенно перед тем, как погаснуть.
The candle started to gutter as the wax ran out. / Свеча начала догорать (оплывать и мерцать), так как воск заканчивался.
He wrote his letter by the light of a single guttering candle. / Он писал письмо при свете единственной догорающей свечи.
In the draught, the flame guttered and almost went out. / На сквозняке пламя затрепетало (начало догорать) и почти погасло.
fade — угасать, меркнуть, исчезать
Используется в переносном, метафорическом значении. Описывает постепенное исчезновение или ослабление света, цвета, чувств или дня. Аналогично русским выражениям ‘догорает закат’, ‘догорает день’.
We watched the sunset fade from red to purple. / Мы наблюдали, как догорал закат, меняя цвет с красного на фиолетовый.
The light of the day was fading fast. / Дневной свет быстро догорал (угасал).
His life was fading away in the hospital bed. / Его жизнь догорала на больничной койке.
As the afternoon faded, the stars began to appear. / Когда догорал день, на небе начали появляться звёзды.
