Задворки
Варианты перевода
backwater — задворки, глушь, захолустье, болото, глубинка
Обычно используется в переносном смысле для описания изолированного, отсталого или застойного места (города, региона), где ничего не происходит и которое не затронуто прогрессом. Часто несет негативную окраску. Буквально ‘заводь’, ‘стоячая вода’.
He grew up in a provincial backwater, dreaming of the big city. / Он вырос в провинциальном захолустье, мечтая о большом городе.
The town was a sleepy backwater until the new railway was built. / Городок был сонным захолустьем, пока не построили новую железную дорогу.
They considered our country to be a cultural backwater. / Они считали нашу страну культурными задворками.
She didn't want to get stuck in some rural backwater for the rest of her life. / Она не хотела до конца жизни застрять в какой-нибудь глуши.
middle of nowhere — у черта на куличках, глушь, дыра, край света
Очень распространенное разговорное выражение. Буквально ‘середина нигде’. Описывает крайне удаленное, пустынное место, вдали от городов и людей. Подчеркивает чувство изоляции.
Their car broke down in the middle of nowhere. / Их машина сломалась у чёрта на куличках (в какой-то глубинке).
He lives in a small cabin in the middle of nowhere. / Он живет в маленькой хижине в глуши.
Why would anyone build a hotel out here in the middle of nowhere? / Зачем кому-то строить отель здесь, на краю света?
outskirts — окраина, предместья, пригород
Нейтральный термин, обозначающий окраины города или населенного пункта. В отличие от ‘задворков’, не обязательно несет негативный оттенок, а просто указывает на географическое положение.
They live on the outskirts of Moscow. / Они живут на краю Москвы (на окраине).
A new shopping mall was built on the outskirts of the town. / На краю города построили новый торговый центр.
The factory is located on the industrial outskirts. / Завод расположен на промышленной окраине (на краю промзоны).
boondocks — глушь, глухомань, деревня, захолустье
Разговорное, преимущественно американское слово для обозначения сельской глуши, удаленной от города. Часто используется с артиклем ‘the’. Похоже на русское ‘глухомань’ или ‘дыра’.
My grandpa lives way out in the boondocks. / Мой дедушка живет далеко в глуши.
There's no cell phone service out here in the boondocks. / Здесь, в этой глухомани, нет сотовой связи.
He moved from the city to the boondocks to find some peace and quiet. / Он переехал из города в деревню, чтобы обрести покой и тишину.
sticks — глушь, деревня, захолустье, глубинка
Разговорное выражение, очень похожее на ‘boondocks’. Означает сельскую местность, далекую от городской жизни. Также почти всегда используется с ‘the’. Буквально ‘палки’.
She hates visiting her relatives who live out in the sticks. / Она ненавидит навещать своих родственников, которые живут в глуши.
I grew up in the sticks, where the nearest neighbor was a mile away. / Я вырос в деревне, где до ближайшего соседа была целая миля.
Living in the sticks can be boring for a teenager. / Жить в захолустье может быть скучно для подростка.
hinterland — глубинка, отдаленные районы, внутренние области
Более формальный, географический термин. Обозначает внутренние, удаленные районы страны, находящиеся далеко от побережья или крупных городов. Соответствует русскому ‘глубинка’.
The company is exploring for oil in the country's vast hinterland. / Компания ведет разведку нефти в обширных внутренних районах страны.
Many people from the hinterland move to the capital to find work. / Многие люди из глубинки переезжают в столицу в поисках работы.
The new road will connect the coastal cities with the agricultural hinterland. / Новая дорога соединит прибрежные города с сельскохозяйственной глубинкой.
remote area — отдаленный район, удаленная местность
Нейтральное и общеупотребительное словосочетание. Означает отдаленный район, куда трудно добраться. Не несет эмоциональной окраски, в отличие от ‘backwater’ или ‘the sticks’.
The doctor works in a remote area of Alaska. / Врач работает в отдаленном районе Аляски.
Emergency services have difficulty reaching such a remote area. / Экстренным службам трудно добраться в такой отдаленный район.
They are planning a trip to a remote area in the Amazon rainforest. / Они планируют поездку в удалнную местность в тропических лесах Амазонки.
off the beaten track — в стороне от проторенных дорог, в глуши, нехоженые тропы
Идиома, описывающая место, которое находится в стороне от популярных туристических маршрутов. Может иметь как нейтральный, так и положительный оттенок (уединенное, нетронутое место), в отличие от ‘задворков’, которые почти всегда негативны.
We found a wonderful little restaurant off the beaten track. / Мы нашли чудесный маленький ресторанчик в стороне от туристических троп.
To see the real country, you have to go off the beaten track. / Чтобы увидеть настоящую страну, нужно свернуть с проторенных дорог.
They live in a small village far off the beaten track. / Они живут в маленькой деревушке вдали от популярных маршрутов.
back streets — закоулки, переулки, трущобы
Означает маленькие, тихие или захудалые улицы в городе, вдали от главных проспектов. Часто подразумевает более бедный, старый или даже небезопасный район. Хорошо передает значение ‘городских задворков’.
He got lost in the back streets of Venice. / Он заблудился в закоулках Венеции.
The novel describes life in the poor back streets of London. / Роман описывает жизнь на бедных задворках Лондона.
They explored the city's charming back streets. / Они исследовали очаровательные переулки города.
A police car was patrolling the dark back streets. / Полицейская машина патрулировала темные закоулки.
