Зайка

Варианты перевода

bunny — зайка, зайчик, кролик, зайчонок

Прямое значение: уменьшительно-ласкательное название кролика или зайца. Часто используется, когда говорят о маленьких, милых животных, особенно в детской речи.

Look at the little bunny hopping in the garden. / Посмотри, какой маленький зайка прыгает в саду.

My daughter wants a fluffy bunny for her birthday. / Моя дочь хочет пушистого зайку на день рождения.

The story was about a brave little bunny. / Это была история о храбром маленьком зайке.

She was dressed in a pink bunny costume for the party. / На вечеринку она была одета в костюм розового зайки.

honey — милый/милая, дорогой/дорогая, солнышко

Очень распространенное ласковое обращение к любимому человеку (партнеру, ребенку). Аналогично русским ‘милый/милая’, ‘дорогой/дорогая’.

Honey, could you please pass me the salt? / Зайка (дорогой), не мог бы ты передать мне соль?

Good morning, honey! Did you sleep well? / Доброе утро, зайка! Ты хорошо спал(а)?

Don't worry, honey, everything will be okay. / Не волнуйся, дочка (дорогая), всё будет хорошо.

sweetie — сладкий/сладкая, конфетка, лапочка

Ласковое обращение, подчеркивающее, что человек ‘сладкий’, милый и приятный. Часто используется по отношению к детям или романтическим партнерам.

Come here, sweetie, let me fix your hair. / Иди сюда, доченька, я поправлю тебе волосы.

Thanks for the help, sweetie. You're the best. / Спасибо за помощь, зайка. Ты лучший (лучшая).

What's wrong, sweetie? You look sad. / Что случилось, зайка? Ты выглядишь грустным (грустной).

darling — дорогой/дорогая, любимый/любимая, милый/милая

Классическое, нежное обращение к любимому человеку. Может звучать немного более формально или возвышенно, чем ‘honey’ или ‘babe’.

Darling, you look absolutely stunning tonight. / Зайка (дорогая), ты сегодня выглядишь просто сногсшибательно.

Oh, darling, I missed you so much. / О, зайка (милый), я так по тебе скучал(а).

Don't be upset, my darling. / Не расстраивайся, мой(я) зайка (дорогой/дорогая).

sweetheart — любимый/любимая, милый/милая, сердце мое

Очень теплое и сердечное обращение. Буквально ‘сладкое сердце’. Часто используется между партнерами, а также пожилыми людьми по отношению к молодым.

Happy anniversary, my sweetheart. / С годовщиной, мой(я) зайка (любимый/любимая).

He's a real sweetheart, always so kind and helpful. / Он настоящий зайка (душка), всегда такой добрый и готовый помочь.

Good morning, sweetheart. I made you breakfast. / Доброе утро, зайка. Я приготовил(а) тебе завтрак.

babe — малыш/малышка, крошка, детка

Более неформальное и современное ласковое обращение, часто используемое между молодыми парами. Иногда может иметь легкий флиртующий оттенок.

Hey babe, what time are we leaving? / Привет, зайка, во сколько мы выходим?

I'm on my way, babe. / Я уже еду, зайка.

Babe, check this out! / Зайка, зацени!

love — любимый/любимая, дорогой/дорогая

Очень распространенное обращение, особенно в британском английском. Может использоваться не только между партнерами, но и просто в дружелюбном разговоре.

Good night, love. See you tomorrow. / Спокойной ночи, зайка. Увидимся завтра.

Don't worry, love, I'll take care of it. / Не волнуйся, зайка (любимый), я об этом позабочусь.

Thank you, love, that's very kind of you. / Спасибо, зайка, это очень мило с твоей стороны.

cutie — милашка, симпатяга, очаровашка

Ласковое обращение, которое подчеркивает, что кто-то очень милый, симпатичный и очаровательный. Часто используется по отношению к детям или человеку, который вам нравится.

Look at you, what a little cutie! / Только посмотри на себя, какой зайка (милашка)!

My son is such a cutie, everyone adores him. / Мой сын такой зайка (милый), все его обожают.

Hey cutie, how's it going? / Привет, зайка (симпатяга)!

Сообщить об ошибке или дополнить