Зародиться
Варианты перевода
originate — зародиться, происходить, брать начало
Означает ‘происходить’, ‘брать начало’. Используется для описания источника или начальной точки чего-либо, часто в формальном или научном контексте.
The idea originated in ancient Greece. / Эта идея родилась (зародилась) в древней Греции.
Many Christmas traditions originated in Germany. / Многие рождественские традиции зародились в Германии.
Where did this rumor originate? / Откуда родился (появился) этот слух?
The conflict originated from a border dispute. / Конфликт зародился из-за пограничного спора.
emerge — появляться, возникать
Означает ‘появляться’, ‘возникать’. Подчеркивает процесс становления видимым или известным, часто после периода скрытого развития.
New political movements emerged after the revolution. / Новые политические движения зародились (возникли) после революции.
Several new talents have emerged this year. / В этом году зародилось (появилось) несколько новых талантов.
Doubts began to emerge in his mind. / В его сознании начали зарождаться сомнения.
arise — возникать, появляться, подниматься (о вопросе)
Означает ‘возникать’, ‘появляться’. Часто используется для описания ситуаций, проблем, вопросов или возможностей, которые появляются или начинаются.
A new problem has arisen. / Появилась (возникла) новая проблема.
The question arose as to who would be the next leader. / Зародился (возник) вопрос о том, кто станет следующим лидером.
These feelings of friendship arose between them unexpectedly. / Эти дружеские чувства зародились между ними неожиданно.
Difficulties will arise as we implement the plan. / Трудности будут зарождаться (возникать) по мере реализации плана.
be born — рождаться
Используется в переносном смысле для описания рождения идеи, движения, проекта и т.д. Создает образ появления чего-то нового как живого существа.
A new hope was born in her heart. / В её сердце зародилась новая надежда.
The Renaissance was born in Italy. / Эпоха Возрождения зародилась в Италии.
From this discussion, a brilliant idea was born. / Из этого обсуждения зародилась блестящая идея.
spring up — возникать, появляться (внезапно)
Означает ‘возникать’, ‘появляться внезапно и в большом количестве’. Часто используется для описания быстрого и неожиданного появления чего-либо.
New cafes are springing up all over the city. / По всему городу появляются новые кафе.
Opposition groups are springing up across the country. / Оппозиционные группы возникают по всей стране.
Fears began to spring up in my mind. / В моем сознании начали зарождаться (внезапно появляться) страхи.
take root — укорениться, прижиться
Буквально ‘пустить корни’. Означает ‘укореняться’, ‘приживаться’. Используется, когда идея, привычка или чувство не просто появляются, а начинают прочно утверждаться.
The idea of democracy took root in their society. / Идея демократии зародилась и укоренилась в их обществе.
Once a suspicion takes root, it's hard to remove. / Как только подозрение зародится (укоренится), от него трудно избавиться.
It took a while for the new tradition to take root. / Прошло время, прежде чем новая традиция зародилась и прижилась.
come into being — возникнуть, появиться на свет
Означает ‘возникнуть’, ‘появиться на свет’. Формальный и несколько книжный перевод, описывающий сам факт начала существования чего-либо.
The universe came into being millions of years ago. / Вселенная зародилась миллионы лет назад.
The organization came into being in 1995. / Организация родилась (была создана) в 1995 году.
How did this plan come into being? / Как зародился этот план?
dawn — наступать (об эре), осенять (об идее)
Буквально ‘рассветать’. Используется поэтически для описания зарождения чувства, идеи, осознания, подобно тому как начинается день.
A new era dawned for the country. / Для страны зародилась новая эра.
The realization dawned on me that I was wrong. / Во мне зародилось (меня осенило) осознание того, что я был неправ.
Love dawned in his heart. / В его сердце зародилась любовь.
