Знакомая
Варианты перевода
acquaintance — знакомая, знакомый, знакомство
Это наиболее точный и нейтральный перевод. Слово ‘acquaintance’ означает человека, которого вы знаете, но не настолько хорошо, чтобы считать его близким другом. Этот термин может относиться как к мужчине, так и к женщине, но в контексте ‘знакомой’ он отлично подходит.
She is an old acquaintance from my university days. / Она моя старая знакомая еще с университетских времен.
I bumped into an acquaintance at the supermarket yesterday. / Вчера в супермаркете я случайно встретил одну знакомую.
We're not close friends, just acquaintances. / Мы не близкие друзья, просто знакомые.
He has a wide circle of friends and acquaintances. / У него широкий круг друзей и знакомых.
woman I know — знакомая, женщина, которую я знаю
Это описательный и менее формальный способ перевода. Он прямо указывает на пол человека и степень знакомства. Используется в разговорной речи, когда вы хотите быть более конкретными.
A woman I know from work told me about this cafe. / Одна знакомая с работы рассказала мне об этом кафе.
I need to return this book to a woman I know. / Мне нужно вернуть эту книгу одной знакомой.
There's a woman I know who lives on that street. / Там на той улице живет одна моя знакомая.
someone I know — знакомая, знакомый, кто-то из знакомых
Очень распространенный и естественный разговорный вариант. Он менее формальный, чем ‘acquaintance’, и не уточняет пол, но из контекста обычно понятно, что речь идет о женщине. Универсальный выбор для повседневного общения.
Someone I know recommended this movie to me. / Одна знакомая (или знакомый) порекомендовала мне этот фильм.
I can't remember her name, but she's someone I know from the gym. / Я не могу вспомнить ее имя, но это моя знакомая из спортзала.
I heard from someone I know that the shop is closing down. / Я слышал от одной знакомой (или знакомого), что магазин закрывается.
female acquaintance — знакомая
Более формальный и точный аналог ‘woman I know’. Он четко указывает и на пол (‘female’), и на характер отношений (‘acquaintance’). Используется реже, чем просто ‘acquaintance’, в основном когда необходимо подчеркнуть пол человека.
The witness was described as a female acquaintance of the victim. / Свидетельницу описали как знакомую жертвы.
I was introduced to her by a mutual female acquaintance. / Меня познакомила с ней наша общая знакомая.
He mentioned that he was meeting a female acquaintance for coffee. / Он упомянул, что встречается выпить кофе со своей знакомой.
person I know — знакомая, знакомый, человек, которого я знаю
Аналогично ‘someone I know’, это гендерно-нейтральная фраза, которая хорошо подходит для перевода ‘знакомая’ в разговорной речи, если пол не важен или уже ясен из контекста. Очень естественный и часто используемый вариант.
A person I know works in that company and says it's a great place. / Одна моя знакомая (или знакомый) работает в этой компании и говорит, что это отличное место.
She's not a friend, just a person I know through my sister. / Она не подруга, просто знакомая моей сестры.
I got this recipe from a person I know. / Я получил этот рецепт от одной знакомой (или знакомого).
familiar face — знакомое лицо
Эта идиома используется, когда вы видите кого-то, чье лицо вам знакомо, но вы можете не знать имени этого человека или где вы его встречали. Передает идею ‘знакомого лица’, а не ‘знакомого человека’.
I saw a few familiar faces at the conference. / Я увидел несколько знакомых лиц на конференции.
It's always nice to see a familiar face in a new city. / Всегда приятно увидеть знакомое лицо в новом городе.
Her face looked familiar, but I couldn't place her. / Ее лицо показалось мне знакомым, но я не мог вспомнить, кто она.
