Касатик
Варианты перевода
darling — касатик, дорогой, милый, любимый, голубчик
Очень распространённое и универсальное ласковое обращение как к мужчине, так и к женщине. Может использоваться в романтических отношениях, в семье или между близкими друзьями.
Good morning, darling. / Доброе утро, милая.
Don't worry, darling, everything will be alright. / Не волнуйся, дорогая, все будет в порядке.
Darling, could you please pass me the salt? / Дорогой/дорогая, не мог(ла) бы ты передать мне соль?
sweetheart — милый, любимый, солнышко, душенька
Очень нежное и ласковое обращение, буквально ‘сладкое сердце’. Часто используется в романтических отношениях, а также по отношению к детям.
Happy birthday, sweetheart. / С днем рождения, милая.
You did a great job, sweetheart. / Ты отлично справилась, моя хорошая (малышка).
Come here, sweetheart, let me give you a hug. / Иди сюда, душенька, дай я тебя обниму.
honey — милый, дорогой, солнышко, голубчик
Популярное ласковое обращение, особенно в американском английском. Аналогично русскому ‘милый’ или ‘солнышко’. Часто сокращается до ‘hon’.
Honey, I'm home! / Любимая, я дома!
What's wrong, honey? / Что случилось, милая?
Could you help me with this, honey? / Милый, поможешь мне с этим?
Thanks, hon. / Спасибо, милый.
my dear — мой дорогой, мой милый, голубчик
Более формальное или немного старомодное обращение. Может звучать очень искренне и тепло, но иногда используется с оттенком иронии. Часто встречается в классической литературе.
It's so good to see you, my dear. / Так рад тебя видеть, мой дорогой.
My dear, you are mistaken. / Мой дорогой, вы ошибаетесь.
Listen to me, my dear fellow. / Послушайте меня, мой дорогой (касатик).
love — любовь моя, милый, дорогой, голубчик
В британском английском — очень распространённое обращение, которое могут использовать даже незнакомые люди (например, продавец к покупателю). В американском английском используется в основном между близкими людьми и влюблёнными.
Don't cry, my love. / Не плачь, любовь моя.
See you later, love. / Увидимся позже, дорогой.
What can I get you, love? / Что вам подать, милочка? (Пример из британского английского)
handsome — красавчик, красивый, статный
Это слово означает ‘красивый’ (о мужчине). В отличие от других переводов, это в первую очередь характеристика, а не прямое обращение. Однако фраза «Ну ты и касатик!» часто подразумевает «Ну ты и красавчик!».
He is a very handsome man. / Он очень красивый мужчина.
Hello, handsome! You look great today. / Привет, красавчик! Ты сегодня отлично выглядишь. (Используется как игривое обращение)
My little boy grew up to be so handsome. / Мой мальчик вырос таким красавцем (касатиком).
sweetie — милый, сладкий мой, солнышко, лапочка
Неформальное и милое обращение, похожее на ‘sweetheart’. Часто используется по отношению к детям, друзьям или романтическим партнерам.
Time for bed, sweetie. / Солнышко, пора спать.
Hi sweetie, how was your day? / Привет, солнышко, как прошел твой день?
Don't be sad, sweetie. / Не грусти, касатик.
my love — любовь моя, любимый, мой милый
Прямое и очень сильное выражение привязанности, которое подчёркивает глубокие чувства. Используется почти исключительно в романтических отношениях.
Good night, my love. / Спокойной ночи, любовь моя.
I miss you so much, my love. / Я так по тебе скучаю, любимая.
My love, you are everything to me. / Любовь моя, ты для меня всё.
iris — ирис
Название цветка, для которого слово ‘касатик’ является народным или региональным синонимом.
Wild irises grew by the river. / Дикие касатики росли у реки.
My grandmother planted irises in her garden. / Моя бабушка посадила ирисы (касатики) в своем саду.
The iris is a beautiful spring flower. / Ирис (касатик) — красивый весенний цветок.
