Коротышка
Варианты перевода
shorty — коротышка, малявка, низкорослый
Неформальное и очень распространенное слово. Может использоваться как дружелюбное или ласковое прозвище, но иногда может звучать немного снисходительно или даже оскорбительно, в зависимости от тона и контекста.
Hey, shorty, can you pass me that book from the bottom shelf? / Эй, коротышка, можешь передать мне ту книгу с нижней полки?
He was affectionately called 'Shorty' by his basketball teammates, even though he was the point guard. / Товарищи по баскетбольной команде ласково называли его «Коротышка», хотя он и был разыгрывающим защитником.
Don't call me shorty, my name is David. / Не называй меня коротышкой, меня зовут Дэвид.
shortie — коротышка, малявка
Вариант написания слова ‘shorty’. Имеет абсолютно то же значение и употребление. Используется в неформальной речи.
Come over here, shortie, and give me a hug. / Иди сюда, коротышка, обними меня.
She's a little shortie, but she's the toughest player on the team. / Она та еще коротышка, но при этом самый сильный игрок в команде.
He got annoyed when the new guy at work called him 'shortie'. / Его разозлило, когда новый парень на работе назвал его «коротышкой».
shrimp — мелюзга, малявка, заморыш
Неформальное и, как правило, уничижительное слово. Буквально переводится как ‘креветка’. Подразумевает не только низкий рост, но и физическую слабость, незначительность.
The bully looked at the little kid and said, 'Get out of my way, shrimp!' / Хулиган посмотрел на маленького ребенка и сказал: «Уйди с дороги, мелюзга!»
I can't believe a little shrimp like him is the leader of their gang. / Не могу поверить, что такой коротышка, как он, — главарь их банды.
He was always the shrimp of the family, the youngest and smallest of four brothers. / Он всегда был «креветкой» в семье, самым младшим и маленьким из четырех братьев.
runt — заморыш, недомерок, слабак
Очень пренебрежительное и оскорбительное слово. Изначально ‘runt’ — это самый маленький и слабый детеныш в помете (например, у свиньи или собаки). В отношении человека используется для унижения.
He was the runt of the litter, always picked on by his older brothers. / Он был самым маленьким в семье, и старшие братья постоянно над ним издевались.
You think a runt like you can defeat me? / Думаешь, такой заморыш, как ты, сможет меня победить?
Despite being the runt, he grew up to be surprisingly strong. / Несмотря на то, что он был недомерком, он вырос на удивление сильным.
midget — карлик (оскорб.), лилипут (оскорб.)
ВНИМАНИЕ: Это слово считается устаревшим и крайне оскорбительным в современном английском языке при обращении к людям с дварфизмом (карликовостью). Его следует избегать. Используйте ‘a person with dwarfism’ или ‘little person’. В словаре оно приводится для понимания, так как может встретиться в старых текстах или фильмах.
In the past, circuses often featured so-called 'midget' performers, which is now considered highly exploitative. / В прошлом в цирках часто выступали так называемые «лилипуты», что сейчас считается крайне эксплуататорским.
Calling a person with dwarfism a 'midget' is a deeply offensive slur. / Называть человека с дварфизмом «карликом» — это глубоко оскорбительное ругательство.
The movie from the 1930s used the word 'midget' frequently, reflecting the language of that era. / В том фильме 1930-х годов часто использовалось слово «карлик», что отражает язык той эпохи.
half-pint — карапуз, полпорции, малявка
Неформальное, часто ласковое или шутливое прозвище для невысокого человека, особенно ребенка. Буквально означает ‘полпинты’ (маленькая мера объема).
Look at this little half-pint! He's already trying to walk. / Посмотрите на этого карапуза! Он уже пытается ходить.
Hey, half-pint, need a hand reaching that? / Эй, коротышка, помочь достать?
She was a feisty half-pint who wasn't afraid to speak her mind. / Она была дерзкой коротышкой, которая не боялась высказывать свое мнение.
squat — крепыш, коренастый, приземистый
Обычно это прилагательное, означающее «приземистый, коренастый». Как существительное для описания человека используется реже и описывает кого-то не просто низкого, а низкого и плотного, крепкого телосложения.
The bodyguard was a squat, muscular man with no neck. / Телохранитель был приземистым, мускулистым мужчиной без шеи.
He had a squat figure, powerful in the shoulders and chest. / У него была коренастая фигура, с мощными плечами и грудью.
She wasn't just short, she was squat and incredibly strong. / Она была не просто невысокой, а приземистой и невероятно сильной.
short-arse — коротышка (груб.), мелкота
Сленговое, грубоватое и очень неформальное слово. Более характерно для британского английского. Может быть как оскорблением, так и дружеской подколкой между приятелями.
Oi, short-arse, wait for us! / Эй, коротышка, подожди нас!
He's a grumpy little short-arse, but he's a good friend. / Он ворчливый маленький коротышка, но он хороший друг.
Some guy on the street called me a short-arse, so I ignored him. / Какой-то парень на улице обозвал меня коротышкой, и я его проигнорировал.
short-ass — коротышка (груб.), мелкий
Американский перевод ‘short-arse’. Также является сленговым, грубоватым и неформальным словом. Коннотация варьируется от оскорбительной до фамильярно-дружеской.
Get over here, you short-ass! / Иди сюда, коротышка!
I might be a short-ass, but I can play basketball better than you. / Может я и коротышка, но в баскетбол я играю лучше тебя.
He's sensitive about his height, so don't call him a short-ass. / Он комплексует из-за своего роста, так что не называй его коротышкой.
stump — пенёк, обрубок, крепыш (груб.)
Очень грубое и оскорбительное слово. Буквально означает ‘пень’ или ‘обрубок’. Описывает невысокого, коренастого и крепко сбитого человека, намекая на его неповоротливость и приземистость.
He was a little stump of a man, with legs as thick as tree trunks. / Он был маленьким, коренастым мужичком, с ногами толстыми, как стволы деревьев.
The other kids cruelly nicknamed him 'Stumpy'. / Другие дети жестоко прозвали его «Пенёк».
Calling someone a stump is incredibly insulting. / Назвать кого-то «пнём» — это невероятно оскорбительно.
dumpling — пышка, пампушка, колобок, пухляш
Часто используется в ласковом ключе для описания невысокого, пухлого и круглого человека, как правило, ребенка или женщины. Буквальное значение — ‘клёцка’, ‘пельмень’. Несет положительную или шутливую окраску.
Her baby is a sweet little dumpling with chubby cheeks. / Ее малыш — милый маленький пухляш с пухлыми щечками.
My aunt is a cheerful dumpling of a woman who loves to cook. / Моя тетя — жизнерадостная пышка, которая обожает готовить.
Come here, my little dumpling, and give me a kiss. / Иди сюда, моя пампушечка, поцелуй меня.
roly-poly — колобок, неваляшка, толстячок, пухляш
Используется для описания невысокого, круглого и пухлого человека в игривой или ласковой манере. Может быть как существительным, так и прилагательным. Ассоциируется с чем-то милым и перекатывающимся.
He was a roly-poly little man with a cheerful laugh. / Это был невысокий пухлый человечек с веселым смехом.
The roly-poly toddler tumbled over but got right back up. / Кругленький малыш упал, но тут же снова поднялся.
She lovingly described her cat as a 'little roly-poly'. / Она с любовью описала своего кота как «маленького колобка».
humpty-dumpty — Шалтай-Болтай, колобок, неуклюжий толстяк
Отсылка к персонажу детского стишка Шалтаю-Болтаю. Используется для описания невысокого, круглого и неуклюжего человека. Слово имеет несколько мультяшный, сказочный оттенок.
With his round body and short legs, he looked a bit like Humpty-Dumpty. / С его круглым телом и короткими ногами он был немного похож на Шалтая-Болтая.
The poor man had a Humpty-Dumpty fall off the ladder. / Бедняга упал с лестницы, прямо как Шалтай-Болтай.
The caricature depicted the politician as a fragile Humpty-Dumpty sitting on a wall. / Карикатура изображала политика в виде хрупкого Шалтая-Болтая, сидящего на стене.
