Красотка
Варианты перевода
beauty — красотка, красавица, прелестница
Классический, литературный вариант для описания очень привлекательной женщины. Подчеркивает её физическую привлекательность и гармоничность черт.
She was a real beauty in her youth. / В молодости она была настоящей красавицей.
He married a famous beauty. / Он женился на знаменитой красавице.
What a beauty she is! / Какая же она красавица!
pretty woman — красивая женщина, симпатичная женщина
Прямой перевод ‘красивая женщина’. Нейтральное и общеупотребительное выражение, понятное всем. Используется для описания привлекательной женщины без дополнительной стилистической окраски.
Julia Roberts starred in the movie 'Pretty Woman'. / Джулия Робертс снялась в фильме «Красотка».
He saw a pretty woman across the room and decided to talk to her. / Он увидел красивую женщину на другом конце комнаты и решил с ней заговорить.
She grew up to be a very pretty woman. / Она выросла и стала очень красивой женщиной.
cutie — милашка, симпатяга, очаровашка
Неформальное, ласковое слово. Подчеркивает не столько классическую красоту, сколько миловидность, обаяние. Часто используется по отношению к молодым девушкам или в игривом контексте.
His new girlfriend is a real cutie. / Его новая девушка — настоящая милашка (красотка).
Look at that cutie over there! / Посмотри на ту милашку!
You're such a cutie with that new haircut. / Ты такая милашка (красотка) с этой новой стрижкой.
hottie — горячая штучка, секси, красотка
Сленговое, очень неформальное слово. Обозначает сексуально привлекательного человека (как женщину, так и мужчину). Делает акцент именно на физической привлекательности, ‘горячности’.
Everyone at the party was looking at that hottie by the bar. / Все на вечеринке засматривались на ту красотку (горячую штучку) у бара.
She's a total hottie! / Она настоящая красотка (горячая штучка)!
His sister turned into a real hottie over the summer. / За лето его сестра превратилась в настоящую красотку.
stunner — сногсшибательная женщина, красотка, красавица
Неформальное слово, обозначающее чрезвычайно красивую женщину, чья внешность буквально ошеломляет (от англ. to stun — ошеломлять, оглушать).
His wife is an absolute stunner. / Его жена — просто сногсшибательная красотка.
She walked into the room, and everyone turned to look. She was a real stunner. / Она вошла в комнату, и все обернулись посмотреть. Она была настоящей красоткой.
Have you seen his new girlfriend? She's a stunner! / Ты видел его новую девушку? Она красотка!
knockout — сногсшибательная красотка, убийственная красота
Очень неформальное, сленговое слово. Как и ‘stunner’, означает ошеломительно красивую женщину, чья красота ‘сбивает с ног’ (как нокаут в боксе).
That girl in the red dress is a real knockout. / Та девушка в красном платье — просто сногсшибательная красотка.
She was a knockout when she was younger. / В молодости она была просто неотразимой красоткой.
Wow, you look like a knockout tonight! / Вау, ты сегодня выглядишь сногсшибательно!
bombshell — секс-бомба, эффектная женщина, роковая женщина
Неформальное слово для описания очень сексуальной и привлекательной женщины, часто ассоциируется с блондинками и гламурным образом (например, Мэрилин Монро). Буквально — ‘разорвавшаяся бомба’.
The actress was known as a blonde bombshell in the 1950s. / В 1950-х актриса была известна как секс-бомба (красотка-блондинка).
She made an entrance like a true bombshell. / Её появление было эффектным, как у настоящей секс-бомбы.
He's dating a bombshell from his office. / Он встречается с красоткой (секс-бомбой) из своего офиса.
looker — красотка, симпатяга, привлекательная девушка
Неформальное слово. Означает человека с очень привлекательной внешностью (a good-looker). Простой и прямой способ сказать, что на кого-то приятно смотреть.
His new date is a real looker. / Его новая девушка — настоящая красотка.
She was always a looker, even in high school. / Она всегда была красоткой, даже в старшей школе.
That's one good-looker you've got there! / Ну и красотка же у тебя!
babe — детка, красотка, тёлка
Очень неформальное, сленговое слово. Часто используется мужчинами по отношению к привлекательным женщинам. Может звучать как фамильярно, так и ласково в зависимости от контекста.
Check out that babe on the beach! / Зацени ту красотку (тёлку) на пляже!
He always goes for the babes. / Он всегда выбирает красоток.
She's a total babe. / Она настоящая красотка.
doll — куколка, милашка
Неформальное, немного устаревшее слово. Сравнивает красивую девушку с куклой из-за её идеальной, милой внешности.
You look like a doll in that dress! / Ты в этом платье просто куколка!
His girlfriend is a real doll. / Его девушка — настоящая куколка (красотка).
With her perfect makeup and hair, she looked like a doll. / С её идеальным макияжем и прической она выглядела как куколка.
peach — персик, прелесть, душка
Неформальный, сленговый комплимент. Означает очень привлекательную девушку. Похоже на русское ‘персик’.
His daughter is a real peach. / Его дочь — просто персик (красотка).
That new girl in class is a peach. / Та новенькая в классе — просто красотка (персик).
Look at her! What a peach! / Посмотри на неё! Ну и персик!
cracker — красотка, конфетка, отпад
Британский сленг. Обозначает очень привлекательного человека. Внимание: в американском английском это слово имеет другие, часто негативные, значения, поэтому используйте с осторожностью.
His new girlfriend is a cracker! / Его новая девушка — просто красотка! (брит.)
She was a real cracker in her day. / В свое время она была настоящей красоткой. (брит.)
Did you see her on the stage? What a cracker! / Ты видел её на сцене? Вот это красотка! (брит.)
dish — горячая штучка, лакомый кусочек, красотка
Неформальный, сленговый термин для сексуально привлекательного человека. Может звучать немного объективирующе, как будто человек — ‘лакомое блюдо’.
Who's that dish over there? / Кто эта красотка (горячая штучка) вон там?
She's such a dish, it's no wonder everyone stares at her. / Она такая красотка, неудивительно, что все на неё пялятся.
He brought a real dish to the party. / Он привел на вечеринку настоящую красотку.
dreamboat — девушка-мечта, парень-мечта, красавчик, красотка
Сленговое слово для описания человека (чаще мужчины, но и женщины тоже), который является идеалом красоты и привлекательности, ‘человек-мечта’.
She's a total dreamboat: smart, funny, and beautiful. / Она просто девушка-мечта: умная, веселая и красивая.
I can't believe I'm going on a date with her, she's such a dreamboat. / Не могу поверить, что иду с ней на свидание, она такая красотка (девушка-мечта).
He thinks his girlfriend is a dreamboat. / Он считает свою девушку просто мечтой.
pippin — красотка, ягодка, конфетка
Устаревшее сленговое слово, обозначающее замечательного или очень привлекательного человека. Сегодня используется редко, в основном в Британии, и может придать речи оттенок старины.
She's a real pippin, that one. / Она настоящая красотка. (уст.)
Back in the day, they would have called a girl like her a pippin. / В былые времена такую девушку, как она, назвали бы красоткой (pippin).
He described her as a regular pippin. / Он описал её как настоящую красотку. (уст.)
