Курить

Варианты перевода

smoke — курить, дымить, покурить

Наиболее общий и широко используемый глагол, обозначающий процесс вдыхания и выдыхания дыма от табака или других веществ.

Do you smoke? / Вы курите? / Ты куришь?

My father used to smoke a pipe. / Мой отец раньше курил трубку.

Smoking is prohibited in this building. / Курение в этом здании запрещено.

He went outside to smoke. / Он вышел на улицу покурить.

I'm trying to quit smoking. / Я пытаюсь бросить курить.

have a smoke — покурить, перекурить, сделать перекур

Неформальное, разговорное выражение, означающее ‘покурить’, ‘сделать перекур’. Часто используется, когда речь идет об одном конкретном акте курения, а не о привычке в целом.

Let's go outside and have a smoke. / Пойдем на улицу, покурим.

I need to have a smoke to calm my nerves. / Мне нужно покурить, чтобы успокоить нервы.

He often has a smoke during his lunch break. / Он часто курит во время обеденного перерыва.

have a cigarette — выкурить сигарету, покурить

Похоже на ‘have a smoke’, но более конкретно указывает на курение именно сигареты. Также является неформальным выражением для одного акта курения.

She went out on the balcony to have a cigarette. / Она вышла на балкон выкурить сигарету.

Do you want to have a cigarette with me? / Хочешь выкурить сигарету со мной?

After a long meeting, he really needed to have a cigarette. / После долгого совещания ему очень нужно было выкурить сигарету.

puff — пыхтеть, покуривать, делать затяжки

Описывает действие ‘пыхтеть’, ‘делать короткие затяжки’. Часто используется при описании курения трубки, сигары или кальяна. Как глагол может означать сам процесс курения, подчеркивая манеру.

He was sitting on the porch, puffing on his pipe. / Он сидел на крыльце, попыхивая своей трубкой.

She took a few puffs of the cigarette and then put it out. / Она сделала пару затяжек и потушила сигарету.

The old man sat puffing away at a huge cigar. / Старик сидел, пыхтя огромной сигарой.

drag — затягиваться, тянуть (сигарету)

Как глагол (to drag on/at something) означает ‘тянуть’, ‘затягиваться’ сигаретой. Используется реже, чем фраза ‘take a drag’, но описывает само действие глубокой затяжки. Чаще встречается как существительное ‘a drag’ - затяжка.

He dragged deeply on his cigarette. / Он глубоко затянулся сигаретой.

She was dragging nervously at her cigarette. / Она нервно затягивалась сигаретой.

He took the cigarette and dragged on it, thinking. / Он взял сигарету и, задумавшись, затянулся.

vape — парить, курить вейп, курить электронную сигарету

Современный глагол, который означает ‘курить электронную сигарету’ или ‘вейп’. Используется исключительно для этого типа курения. Сам процесс называется ‘vaping’.

Many young people vape these days. / Многие молодые люди сейчас курят вейп.

Is it legal to vape indoors here? / Здесь разрешено курить вейп в помещении?

He quit smoking cigarettes and started to vape instead. / Он бросил курить сигареты и вместо этого начал парить (курить вейп).

take a drag — сделать затяжку, затянуться

Разговорное выражение, означающее ‘сделать затяжку’. Описывает однократное вдыхание дыма. Очень распространено в речи.

He lit a cigarette and took a long drag. / Он закурил сигарету и сделал глубокую затяжку.

Can I take a drag of your cigarette? / Можно мне затянуться твоей сигаретой?

She took a drag and blew the smoke into the air. / Она сделала затяжку и выдохнула дым в воздух.

light up — закурить, прикурить, поджечь сигарету

Означает ‘закурить’, то есть поджечь сигарету, сигару или трубку и начать курить. Описывает именно начало процесса.

He stepped outside to light up. / Он вышел на улицу, чтобы закурить.

As soon as the train stopped, several passengers lit up. / Как только поезд остановился, несколько пассажиров закурили.

You can't light up in here, it's a non-smoking area. / Здесь нельзя закуривать, это зона для некурящих.

Сообщить об ошибке или дополнить